It is currently Wed 27 May 2026 3:07 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Mon 26 Jun 2023 2:46 am 
Offline

Joined: Mon 26 Jun 2023 2:35 am
Posts: 3
Good evening all,

I'm trying to figure out what the best, or most correct usage of the Wanderer, Traveler, or Gypsy Soul translation to Irish would be? I'm getting a tattoo with Gypsy Soul in English (my native language), and a then each following line in a close translated version for every country/native dialect region of all the places I have/will visit(ed)/ and live(ed).

Thank you in advance for thoughts and advice!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Jun 2023 3:05 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
I have made some suggestions but also have a look at the links in the dictionary for the nuances you might like, then check back with us.

Wanderer - fánaí In the dictionary it denotes this word as "literary", which might be a good thing for you to use.

https://www.teanglann.ie/en/fgb/wanderer

Traveller - eachtraí There is an ethnic group of people known as "Travellers". In the past some of them were known as "tinkers" and maybe "gypsies" in some circles. I'm not sure what they are called in Irish (someone else may be able to answer that.) I think the word I suggested has the nuance of "adventurer" so maybe it's OK.

https://www.teanglann.ie/en/fgb/traveller

Gypsy Soul

If, by soul, you mean a person, then simply the word for "traveller/wanderer" as noted above may be enough. Using the word "gypsy", even the translation to Irish, could be offensive to some people.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Jun 2023 3:19 pm 
Offline

Joined: Mon 26 Jun 2023 2:35 am
Posts: 3
I definitely would not want to be offensive. It's a self-reflection, soul search connotation. The translation for traveler is probably best for my intentions.

Thank you!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Jun 2023 8:43 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
OK, wait for others to chime in before you make a final decision.

Tim


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Jun 2023 10:11 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
tiomluasocein wrote:
Traveller - eachtraí There is an ethnic group of people known as "Travellers"... I'm not sure what they are called in Irish (someone else may be able to answer that.)


Generally an lucht siúil is what I hear. It's akin to saying "the traveling community" in English, that is, it's a more respectful description of the community than certain other terse, one-word descriptors which can be used, and often are, in a derogatory manner.

The difficulty with the requested translation seems to me to be a cultural one. That is, terms for the Irish travelling community are being treated as analogous to the English word "gypsy". This doesn't really work. "Gypsy" tends to refer to the Romani people, who are distinct from the Irish travelling community. As you say, tiomluasocein, Irish travellers are an ethnic group who, it has been argued, have been a distinct community in Ireland since at least the 13th century. As such, there are plenty of descriptors for this group in Irish, both with positive and negative connotations. While there are also Romani people in Ireland there don't seem to be any distinct descriptors for them in Irish. Instead they are often lumped together with the Irish traveling community, and in the same way that the term "gypsy" may be applied to Irish travellers in English, however incorrect this may be, so too Irish terms which have been long established in usage referring to the travelling community are probably applied to Romani people. I don't know if conflating the two groups is a touchy subject among Irish travellers, or if it's considered inappropriate, but in any event, a translation which incorporates terminology specific to the traveling community seems inaccurate here.

The point is, I don't think there is any term in Irish that can be taken as a direct translation of "gypsy" which also entails the sense of adventure or mystique which people tend to associate with the word in English, and which seems to be at the centre of the requested translation. I suggest avoiding terms which refer specifically to the Irish travelling community in this translation, and instead considering what "gypsy soul" means to you. Perhaps anam eachtrúil "adventurous soul", or something of that nature, would more closely match your intended understanding of the English phrase.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Jun 2023 10:29 pm 
Offline

Joined: Mon 26 Jun 2023 2:35 am
Posts: 3
Would luaineadóir be appropriate? The translation I can find is restless person, wanderer which, in my mind is befitting of soil searching.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Jun 2023 9:43 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Ade's anam eachtrúil "adventurous soul" looks good.

How about "soul seeker"?; a seeker in the sense of a person who roams/roves the world of feeling and experience as a "gypsy" would in the real world.

Maybe "lorgaire anam" or "lorgaire an anama" (seeker of the soul)?

Get more input on this before you decide.

Tim


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Jun 2023 8:24 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1972
tconkl0 wrote:
Would luaineadóir be appropriate? The translation I can find is restless person, wanderer which, in my mind is befitting of soil searching.


A dictionary word, I wonder if it is really used.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Jul 2023 6:21 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
Labhrás wrote:
A dictionary word, I wonder if it is really used.


If there's a concern over the authenticity of that term, here are two alternatives that seem appropriate. Old Irish had:

1. deorad: outlaw, stranger, pilgrim, someone beyond legal process.

2. imramach: seafarer (lit.), landless vagrant.

The former resulted in the modern Irish deoraí, translated "stranger", "wanderer" or "exile" by Ó Dónaill, and there's a related adjective, deorach "wandering". From the latter Modern Irish inherits the variant nouns iomramhach, and iomramhaí, which can have the meaning "rover" or "wanderer" according to Ó Dónaill, and iomramhach can be used adjectivally also.

I think either the nominal or adjectival forms of either option could be used to achieve the intended effect here:

Nominal: "wanderer's soul"
anam deoraí
anam iomramhaigh

Adjectival: "wandering soul"
anam deorach
anam iomramhach


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Jul 2023 9:23 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Deoraí really only occurs in the phrases "duine ná deoraí" or "anam ná deoraí":

Ní raibh duine ná deoraí sa tigh.

Native speakers usually use Fánaí for wanderer in my experience.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 558 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group