tiomluasocein wrote:
I saw there is a blog for that dictionary. Maybe ask there.
Out of curiosity, I plugged those sentences into Google and got the following renderings (except for beginning of the last one "It's a damn shame . . ." which is only my guess. The use of that word in these cases (and similar use of the root "spad" and its derivations in Dinneen's) seems idiomatic.
Airighim mo chnámha an-spadtha. I feel my bones very spasmodic.
Tá mo chnámha spadtha ar fad ag díomhaontas na coicíse seo. - My bones are all spattered by the disobedience(?) of these two weeks.
Dheamhan go dona dhíom marach cho spadtha agus atá mé. It's a damn shame I'm as spoiled as I am.
Google Translator has become much better over the years - but in cases of words or phrases it doesn't understand it produces pure fantasy (spattered, spasmodic, spoiled: all words start in sp- as spadtha)
That is less a feature but a bug.
The last sentence is grammatically complex and idiomatic and furthermore shortened and so hard to understand. (And Google translator fails completely.

)
Full form of the first part is:
Dheamhan a bhfuil go dona díom. "Demon all-that is bad of-me". But it simply means:
Níl mé go dona. = I am not bad.
(Do)
dheamhan (/yoon/) is simply a form of emphatic negation, "not" (as well as: "(don) diabhal" in same position).
a bhfuil is missing in the sentence and must be added, "a" is a relative pronoun, "all that",
díom is referring back to "a", so "not all is bad that there is of me".
Another example in Ó Cadhain's dictionary is "Dheamhan te dhó inniu" = "Níl sé te inniu." =
It is not hot today. (To make things complicated, "dhó" is used instead of "dhe".

)
Thank you all for your answers.