Baile does not mean "home". An baile does - with the definite article. Where "baile" means "home", it is not because it is an indefinite noun, but because it has become genericised - I wrote an article in Éigse about this.
Quote:
I think we've already seen that that would be impossible considering the variation even in a single dialect. Nonetheless an offical standard is important in my opinion for things like government documents, Bible translations, etc. But such a standard should compliment, not threaten, dialects.
Why should government documents be in Irish? It seems the Irish language is just the plaything of Republican politicians. A lot of native speakers have stated that they struggle to read official documents in Irish, including that article by someone in Conemara who described official documents (including the one on Ireland voting again and again and again on the Lisbon Treaty) as GobbledeGaeilge. No one reads the translations of beef hormone injection regulations in the so-called Caighdeán. They're not even necessarily in correct Irish (not even according to the standardisers). They are just a waste of trees , to make a Republican point. It would be far better to put the money into a daily newspaper in Irish, and one that was closely copyedited by native speakers to ensure that every sentence was in correct--and idiomatic--Irish.
The Standard does not complement the dialects. It has destroyed the real language. (The destruction of Irish was done by the Irish; in 1926 around 19% of people in Ireland were native speakers, and native speakers of a form of Irish that was much more authentic than that found today. You could have had an Irish-only education and media system if you had wanted. There were enough good speakers for it. The Irish chose not to - a point that the Irish learners never mention.)
You say the Bible needs to be in a form of Irish made up by a committee in an English-speaking city (Dublin). What is wrong with Peadar Ua Laoghaire's Bible? I transcribed the vast majority of his Old Testament manuscripts on the Cork Irish website. See
https://corkirish.wordpress.com/the-bible-in-cork-irish/ I wasn't sent the images of the Apocryphal books, so they're not transcribed, alas. But what I have done there is 700,000 words of Irish.
It's literally distressing to think of Ua Laoghaire in his late 70s, ill and under the doctor, doing his best to get the whole Bible in Irish--and then the arrogant Irish language movement dominated by learners unilaterally deciding never to publish it. I am not Irish, but I see that in some sense Peadar Ua Laoghaire is an Irish hero - and one literally kicked to the kerb by the Irish "nationalists" (self-proclaimed). He is now a figure of fun in the Irish language circles.