It is currently Tue 19 Oct 2021 4:43 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: dúlaman
PostPosted: Sat 07 Aug 2021 9:55 am 
Offline

Joined: Fri 23 Aug 2019 12:51 pm
Posts: 20
Location: Wellington New Zealand
Hi everyone for my next exciting translation request it will be for Celtic Woman's version of dúlaman.

I'll just give you a preview here as I havent sorted it all out yet. Im sure the lyrics and translations Ive seen arent quite right. I had a go today but not quite there with it as too much of it is beyond me . Here is my attempt at one of the verses.

Cad é a thug na tíre thú? arsa an dúlaman maolach
what is it you are taking from the country ? says the Irish chief Seaweed
Ag suirí le d'iníon, arsa an dúlaman gaelach.
At courting with your daughter, says the Irish seaweed

I'll post the rest maybe tomorrow or next weekend.

Sláinte mhaith agaibh :) :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dúlaman
PostPosted: Sat 07 Aug 2021 12:49 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1505
Ssalzano wrote:
Hi everyone for my next exciting translation request it will be for Celtic Woman's version of dúlaman.

I'll just give you a preview here as I havent sorted it all out yet. Im sure the lyrics and translations Ive seen arent quite right. I had a go today but not quite there with it as too much of it is beyond me . Here is my attempt at one of the verses.

Cad é a thug na tíre thú? arsa an dúlaman maolach
what is it you are taking from the country ? says the Irish chief Seaweed


na is ’na = chun na
’na tíre = chun na tíre = to the land

And it’s dúlamán maorach = edible seaweed (unlike dúlamán gaelach, common seaweed, which dyes clothes)

Quote:
Ag suirí le d'iníon, arsa an dúlaman gaelach.
At courting with your daughter, says the Irish seaweed

I'll post the rest maybe tomorrow or next weekend.

Sláinte mhaith agaibh :) :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dúlaman
PostPosted: Tue 24 Aug 2021 9:23 am 
Offline

Joined: Fri 23 Aug 2019 12:51 pm
Posts: 20
Location: Wellington New Zealand
go raibh míle maith agat Labhrás !

Here's the rest. I downloaded it from a lyrics website and altered it a tiny bit. I think this is the Altan (not Celtic Woman) version. Im also assuming the edible seaweed is the wealthy man come to courting with the daughter ? Any improvements welcome !! :GRMA: Slán.

Dúlamán

CURFÁ: (chorus)
Dúlamán na binne buí, dúlamán gaelach
[Dulaman na binnya bwee, dulaman gaelach]
Seaweed from the yellow cliff, Irish seaweed

Dúlamán na farraige 's é b'fhearr a bhí in ´Eirinn.
[Dulaman na faregye shey varavee in yerin]
Seaweed from the sea, and it was the best in Ireland.
______________________________
Verses

A 'níon mhín ó, sin anall na fir shuirí
[Aneen veenyo, shin anall na feer hoori]
Dearest daughter, here come all the courting men
Gentle daughter, across from yonder come the courting men

A mháthair mhín ó, cuir na roithleán go dtí mé.
[A wahir veenyo, kur na rolyan go jee mey]
Dearest mother, get the spinning wheel to me.
Gentle mother, get the spinning wheel to me

CURFÁ

Tá cosa dubha dúbailte ar an dúlamán gaelach
[Taw cosa duva dubaltcha aran dulaman Gaelakh]
There's a pair of black feet on the Irish seaweed

Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán gaelach.
[Taw ghaw khluash wale aran dulaman Gaelakh]
There are two bare ears on the Irish seaweed

CURFÁ

Rachaimid go Doire leis an dúlamán gaelach
[Rymid go daira lesh an dulaman Gaelakh]
Let's go to Derry with the Irish seaweed

Is ceannóimid bróga daora ar an dúlamán gaelach.
[Iss kyanamid broga derra aran dulaman Gaelakh]
It's buying expensive shoes on the Irish seaweed.

CURFÁ

Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach
[Broga bracka duva aran dulaman Gaelakh]
Black speckled shoes on the Irish seaweed

Tá bearéad agus triús ar an dúlamán gaelach.
[Taw barid aguss troosh aran dulaman Gaelakh]
There's a cap and trousers on the Irish seaweed

CURFÁ

O chuir mé scéala chuici go gceannóinn cíor dí
[O khur mey shkayla khuiki go kyannon keer dee]
I told her I would buy a comb for her

'S é an scéal a chuir sí chugam, go raibh a ceann cíortha.
[Sheyn shkeyl a khur she khugum, go roo a kyaun keerha]
The story she told back to me, that she is well-groomed

CURFÁ

Cad'é a thug na tíre thú? arsa an dúlamán gaelach
[Cad jay hug na teera hu, arsan dulaman Gaelakh]
What are you doing here?  says the Irish seaweed

Ag suirí le d'iníon, arsa an dúlamán maorach
[Egg soori le do neen, arsan dulaman Gaelakh]
At courting with your daughter, says the edible Irish seaweed

CURFÁ

O cha bhfaigheann tú m'iníon, arsa an dúlamán gaelach
[O kha winn too mo neen, arsan dulaman Gaelakh]
Oh where are you taking my daughter, says the Irish seaweed

Bheul, fuadóidh mé liom í, arsa an dúlamán maorach
[Vull fua-dye mey lumm, arsan dulaman Gaelakh]
Well, I'd take her with me, says the edible Irish seaweed

CURFÁ


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group