It is currently Sat 24 Oct 2020 2:51 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 25 Jun 2020 3:55 pm 
Offline

Joined: Thu 25 Jun 2020 3:43 pm
Posts: 5
Hi All,

Thank you for reading my post. I've heard very good things about this forum so I know I can rely you to help me.

This is in reference to an experience I had after my mom passed away a few years ago. I'm getting a tattoo and wanted to incorporate Irish into it because she embraced her Irish heritage so strongly. I was hoping you could help me translate the following:

"Two Souls Dream"
"Two Souls Witness"
"Two Souls Heal"

I'm grateful for any help. Thank you so much.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 25 Jun 2020 8:28 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1527
IDaniel wrote:
Hi All,

Thank you for reading my post. I've heard very good things about this forum so I know I can rely you to help me.

This is in reference to an experience I had after my mom passed away a few years ago. I'm getting a tattoo and wanted to incorporate Irish into it because she embraced her Irish heritage so strongly. I was hoping you could help me translate the following:

"Two Souls Dream"
"Two Souls Witness"
"Two Souls Heal"

I'm grateful for any help. Thank you so much.

For some of those expressions, the Irish verbal structure would sound more natural with a direct object of the action being expressed, which is missing from your English versions.
Keeping that in mind, these should still be understandable (but do wait to see if others have better suggestions):

Déanann dhá anam brionglóidí [typo corrected]
Two Souls Dream

Tugann dhá anam fiainise
Two Souls Witness

Leigheasann dhá anam
Two Souls Heal [someone/something else]

Cneasaíonn dhá anam
Two Souls Heal [themselves]

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 25 Jun 2020 9:41 pm 
Offline

Joined: Thu 25 Jun 2020 3:43 pm
Posts: 5
Thanks very much, CaoimhínSF, for your reply. I'll wait and see what others have to add on to this but I'm grateful.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 26 Jun 2020 9:46 am 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1313
CaoimhínSF wrote:
IDaniel wrote:
Hi All,

Thank you for reading my post. I've heard very good things about this forum so I know I can rely you to help me.

This is in reference to an experience I had after my mom passed away a few years ago. I'm getting a tattoo and wanted to incorporate Irish into it because she embraced her Irish heritage so strongly. I was hoping you could help me translate the following:

"Two Souls Dream"
"Two Souls Witness"
"Two Souls Heal"

I'm grateful for any help. Thank you so much.

For some of those expressions, the Irish verbal structure would sound more natural with a direct object of the action being expressed, which is missing from your English versions.
Keeping that in mind, these should still be understandable (but do wait to see if others have better suggestions):

Déannan dhá anam brionglóidí
Two Souls Dream

Tugann dhá anam fiainise
Two Souls Witness

Leigheasann dhá anam
Two Souls Heal [someone/something else]

Cneasaíonn dhá anam
Two Souls Heal [themselves]


Corrections:
Déanann ...
... fianaise ...


I'd put dhá anam first:

Dhá anam a dhéanas brionglóidí (or: a dhéanann(s))
Two Souls Dream

Dhá anam a thugas fianaise (or: a thugann(s))
Two Souls Witness

Dhá anam a leigheasas (or: a leigheasann(s))
Two Souls Heal [someone/something else]

Dhá anam a chneasaíos (or: a chneasaíonn(s))
Two Souls Heal [themselves]


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 29 Jun 2020 5:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1527
Quote:
Corrections:
Déanann ...... fianaise ...

I'd put dhá anam first:

Dhá anam a dhéanas brionglóidí (or: a dhéanann(s))
Two Souls Dream

Dhá anam a thugas fianaise (or: a thugann(s))
Two Souls Witness

Dhá anam a leigheasas (or: a leigheasann(s))
Two Souls Heal [someone/something else]

Dhá anam a chneasaíos (or: a chneasaíonn(s))
Two Souls Heal [themselves]

I like that approach: "Two souls who dream" etc.

Typo corrected above.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 09 Jul 2020 3:36 pm 
Offline

Joined: Thu 25 Jun 2020 3:43 pm
Posts: 5
Thank you again for your help with this. I won't be getting the tattoo for another month so I'll keep an eye on the thread but I'm confident that both Labhrás and CaoimhínSF are leading me the right way.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 09 Jul 2020 3:56 pm 
Offline

Joined: Thu 25 Jun 2020 3:43 pm
Posts: 5
Labhrás wrote:
CaoimhínSF wrote:
IDaniel wrote:
Hi All,

Thank you for reading my post. I've heard very good things about this forum so I know I can rely you to help me.

This is in reference to an experience I had after my mom passed away a few years ago. I'm getting a tattoo and wanted to incorporate Irish into it because she embraced her Irish heritage so strongly. I was hoping you could help me translate the following:

"Two Souls Dream"
"Two Souls Witness"
"Two Souls Heal"

I'm grateful for any help. Thank you so much.

For some of those expressions, the Irish verbal structure would sound more natural with a direct object of the action being expressed, which is missing from your English versions.
Keeping that in mind, these should still be understandable (but do wait to see if others have better suggestions):

Déannan dhá anam brionglóidí
Two Souls Dream

Tugann dhá anam fiainise
Two Souls Witness

Leigheasann dhá anam
Two Souls Heal [someone/something else]

Cneasaíonn dhá anam
Two Souls Heal [themselves]


Corrections:
Déanann ...
... fianaise ...


I'd put dhá anam first:

Dhá anam a dhéanas brionglóidí (or: a dhéanann(s))
Two Souls Dream

Dhá anam a thugas fianaise (or: a thugann(s))
Two Souls Witness

Dhá anam a leigheasas (or: a leigheasann(s))
Two Souls Heal [someone/something else]

Dhá anam a chneasaíos (or: a chneasaíonn(s))
Two Souls Heal [themselves]


One question, with the second phrase

Dhá anam a thugas fianaise

Would finnè work instead of fianaise or would that not translate well? I'm just using translation software which I know I can be wildly inaccurate but it translates fianaise as evidence. My intention is for it to convey witnessing or seeing.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 Jul 2020 11:10 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1313
IDaniel wrote:
Labhrás wrote:
CaoimhínSF wrote:
IDaniel wrote:
Hi All,

Thank you for reading my post. I've heard very good things about this forum so I know I can rely you to help me.

This is in reference to an experience I had after my mom passed away a few years ago. I'm getting a tattoo and wanted to incorporate Irish into it because she embraced her Irish heritage so strongly. I was hoping you could help me translate the following:

"Two Souls Dream"
"Two Souls Witness"
"Two Souls Heal"

I'm grateful for any help. Thank you so much.

For some of those expressions, the Irish verbal structure would sound more natural with a direct object of the action being expressed, which is missing from your English versions.
Keeping that in mind, these should still be understandable (but do wait to see if others have better suggestions):

Déannan dhá anam brionglóidí
Two Souls Dream

Tugann dhá anam fiainise
Two Souls Witness

Leigheasann dhá anam
Two Souls Heal [someone/something else]

Cneasaíonn dhá anam
Two Souls Heal [themselves]


Corrections:
Déanann ...
... fianaise ...


I'd put dhá anam first:

Dhá anam a dhéanas brionglóidí (or: a dhéanann(s))
Two Souls Dream

Dhá anam a thugas fianaise (or: a thugann(s))
Two Souls Witness

Dhá anam a leigheasas (or: a leigheasann(s))
Two Souls Heal [someone/something else]

Dhá anam a chneasaíos (or: a chneasaíonn(s))
Two Souls Heal [themselves]


One question, with the second phrase

Dhá anam a thugas fianaise

Would finnè work instead of fianaise or would that not translate well? I'm just using translation software which I know I can be wildly inaccurate but it translates fianaise as evidence. My intention is for it to convey witnessing or seeing.


Finné is a noun denoting a person only.
Fianaise is a noun denoting a thing.

Finné can't be used with the verb thugas. If you "give witness", you don't give a person, but you give evidence.

So, no, finné doesn't work.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 Jul 2020 11:34 pm 
Offline

Joined: Thu 25 Jun 2020 3:43 pm
Posts: 5
Labhrás wrote:

Finné is a noun denoting a person only.
Fianaise is a noun denoting a thing.

Finné can't be used with the verb thugas. If you "give witness", you don't give a person, but you give evidence.

So, no, finné doesn't work.


Thank you for that! I understand now.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 83 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group