cherri0196 wrote:
Thank you so much for the reply, and information. Just to confirm "Is Leatsa atá mé sa bhaile" translates to "It is with you that I am home", but if I remove the "Is" and just use "Leatsa atá mé sa bhaile" that translates to "With you I am home"?? Is that correct?
Thank you again for your help! It is much appreciated :-)
- Amanda
Oh, a good question, actually.
In Irish, word order is very strict. So, if something has to be fronted, a relative clause is necessary and the whole sentence is an "is sentence", regardless of "is" is used or not. The translation is the same. ("It is ..." is just a very verbatim translation as well regardless whether there is "is" or not - the construction is the same.)
So "(Is) leatsa atá mé sa bhaile" is just a transposed version of "Tá mé sa bhaile leatsa" (I am home with you) - only with a focus on "with you".
(The -sa ending in leatsa provides further focus on "you")
But what you want to say is probably that you are home
because you are with someone else.
So, I'm not sure if the Irish sentence really does mean that, too (or that you are just at home and accompanied by someone else)
I don't know if something more explicit would be better in Irish.
Perhaps something as long as:
De bharr a bheith leatsa mothaím a bheith sa bhaile. (Because I am with you I feel to be at home)
Let's see what others have to say.
