Haigh a chairde,
I've been neglecting my Irish for a good while now, but I'm glad to have fallen back into the habit of actively practicing and studying it over the last two months. It feels good.
Currently I'm trying to translate a little document for a family member who's doing some genealogical research. This may have been written by a great uncle of ours - he only passed away a few years ago and I regret that we didn't find it sooner and weren't able to ask if it was his. It's one of those documents from the Schools' Collection on Dúchais.ie. The Irish is older and the text is harder to read (and seems to have been written as it was spoken by the student, rather than anything formal - there are a lot of inconsistencies), so there are two things I got stuck on:
-Tá a lán
forach tighthe in mo cheanntar féin.
-Níor
luadhad ainm na h-áite i amhrán no i rádh am ar bith.
I tried looking at the handwriting in the document to see if the transcript had a misspelling or missed marking, but it looked right. I also tired spelling the pronunciations out in different ways, or taking guesses as to what the words might be to see if something similar popped up but had no luck with those attempts, so here I am!
The page it's from is here if anyone needs or wants to take a look:
https://www.duchas.ie/en/cbes/5235172/5225588GRMMA in advance for any help or suggestions! I'm looking forward to hanging out here a little bit more (I picked up
Dúil again where I'd left off in March and am stuck on some things in there too.....one thing at a time, haha

)