Thank you for the rant, Cumhaí. So much for "ní chuirfead aon fhiacail ann."
As you can see there have been plenty of people jumping in to support your assertion and to correct my translations.
The forum guidelines recommend the following:
Quote:
Comments and conversations in Irish are welcome but if the original poster has given no indication that they are an advanced speaker, please provide a translation or summary to help them (and other learners) keep up with the conversation.
This is for the benefit of the OP whose thread you have hijacked.
Since you didn't provide a translation, here's how I read part of your rant:
Cúmhaí wrote:
Nuair a deirim 'nach gcloistear i gceart dom' rud éigin -- cá bhfuil an fhadhb ansin, a chara? An coir í anois mo thuairim a chur in iúl? Ní léir dom céard é atá cearr ansin. Nuair a bhíonn mé cinnte de rud deirim é agus nuair nach mbíonn ann ach tuairim, deirim é sin chomh maith. De réir mo thuisceana féin, níor scríobh mé gurbh fhíor rud éigin nárbh fhíor ná gur bhréag rud éigin nár bhréag. Agus nuair nach bhfuil an ceart agam, tá mé sásta go gceartaítear mé. Ní duine mé a bhfuil daoine eile á gcur amú aige mar chaitheamh aimsire nó mar sin.
My translation wrote:
When I say something "doesn't sound right to me -- where is there a problem, friend? Is it a crime now to express my opinion? It is not clear to me what is wrong with there. When I am sure of something I say it and when it is only an opinion, I say that too. According to my own understanding, I've never written that something was true that wasn't not that something was a lie that wasn't a lie. And when I am not right, I am happy to be corrected. I am not a person who misleads others as a pastime or the like.
The thing is, Cumhaí, that only a native speaker is really qualified to say categorically that something "doesn't sound right" in a language - and you are definitely NOT a native speaker.
Therefore it is not a "fact" but merely an opinion and it needs to be tempered with a bit of humility. Everyone is entitled to an opinion but we have to be polite about how we express it. Sometimes what seem like "facts" are only "facts" within the limited scope of our experience and understanding of the language to that point.
I believe it was Redwolf who requested, when we first founded this site (or was it back at the old site), that we not ignore or discount other people's translations without offering a proper explanation.
I am always receptive to corrections from people who can point to reliable resources or whom I know to have sufficient background in the language to be considered reliable sources in themselves.
Your original comment reminds me of a time I was recounting a story to the class, as a student, and I said "Amach liom ansin agus síos an bóthar liom" and the teacher (a non-native) stopped me and said "you can't have a sentence without a verb" - even though Irish does it all the time.
Generally, my offerings are modelled on actual Irish I have read or heard in songs and stories. They are not always infallibly reproduced or applied but, for the most part, nothing I offer is completely made up off the top of my head, so if you feel something I offer is "not possible in Irish", you might want to go and read a bit more.
Anyway, I remain open to correction from those who have good reason to feel my translations need correcting.