franc 91 wrote:
Here's the next one - seo an scéal eile.
'Eachtra air an Sgolóig agus air an nGruagach Ruadh' - which has been translated as 'The Adventures of the Farmer and the Red Wizard' by Eileen O'Faolain. It's quite long so if you want to read it, as I said above, it's available on Internet Archive in Volume IV of The Gaelic Journal - pages 7-9, 26-29, 35-38. By the way I'm looking for another story that appeared in Volume VII, but unfortunately that volume isn't on the net, if anyone could help me find a copy, I'd be very grateful. Anyway this one starts like this -
A bh-fad sul ar smuain na Lochlonnaige air theacht go h-Éirinn, (they didn't think of putting a fada on the É !) ná beoir do dhéanamh de scoth an fhraoich, do chomhnuigh i m-Beuladáchab, i n-deisceart Éireann (again no fada on the É) Sgológ bhí saidhbhir go leór, mar budh fear tionnsgantach, coimheadach é ag a raibh cuid mhaith maoine.
I don't understand why there's an A in front of bhfad and between ag and raibh. Could anybody help please?
The English translation goes like this -
Long before the Danes ever thought of coming to Ireland, or of making beer out of the flowers of the heather, there lived in Ballydehob in the south of Ireland a farmer who was middling rich, for he was an industrious, thrifty man who had a fair share of the world's goods.
a bh-fad = i bhfad
Here
a = i ag a raibh cuid mhaith maoine = a raibh cuid mhaith maoine aige
ag a raibh ... =
who had ... (lit.
at whom was ... )
i.e.
a is a relative pronoun.