gwennol wrote:
Is that a right translation "Beidh an samhradh ann i gcónaí" or "Beidh an tsamhraidh ann i gcónaí?
Or better to say "Beidh an samhradh i gcónaí" as a shorter option with a same meaning?
Of these three, I believe only the first (original) works:
Beidh an samhradh ann i gcónaíIt means "
It will be summer forever," to my understanding
The second option is wrong because "an tsamhraidh" means "of summer" instead of just "the summer" which is "an samhradh"
The third option to me seems to leave you hanging... the summer will always be what?? hot? long?
However, I think your original English sentence was meant to mean something more like "as bad as it is now, there will be a summer coming eventually" or the like
Is that correct? If so, I don't think this translation really works.