It is currently Thu 23 Apr 2026 11:37 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 6:20 am 
Offline

Joined: Mon 14 Aug 2017 12:54 am
Posts: 5
Thanks in advance to all who take the time to read and reply.

I'd like to translate the phrase, "After us, the deluge," to Connacht Irish (or standard Irish if need be for practicality) in a way that matches the context of the following passage:

----------------------------------------------------------------------
Paul had a vision of civilization as a vast and faulty dike, with
thousands of men like Doctor Pond in a rank stretching to the
horizon, each man grimly stopping a leak with his finger.

[and later]

"That's almost good enough to carve over your mantel...."
"How about, 'After us, the deluge,'" said Paul.
----------------------------------------------------------------------

Another way to express the same meaning could have been, "After we're gone, there will be a flood."

Thank you!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 9:42 am 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 72
cactus83 wrote:
Thanks in advance to all who take the time to read and reply.

I'd like to translate the phrase, "After us, the deluge," to Connacht Irish (or standard Irish if need be for practicality) in a way that matches the context of the following passage:

----------------------------------------------------------------------
Paul had a vision of civilization as a vast and faulty dike, with
thousands of men like Doctor Pond in a rank stretching to the
horizon, each man grimly stopping a leak with his finger.

[and later]

"That's almost good enough to carve over your mantel...."
"How about, 'After us, the deluge,'" said Paul.
----------------------------------------------------------------------

Another way to express the same meaning could have been, "After we're gone, there will be a flood."

Thank you!

i n-ár ndiaidh an díle


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 9:58 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
micab wrote:
cactus83 wrote:
Thanks in advance to all who take the time to read and reply.

I'd like to translate the phrase, "After us, the deluge," to Connacht Irish (or standard Irish if need be for practicality) in a way that matches the context of the following passage:

----------------------------------------------------------------------
Paul had a vision of civilization as a vast and faulty dike, with
thousands of men like Doctor Pond in a rank stretching to the
horizon, each man grimly stopping a leak with his finger.

[and later]

"That's almost good enough to carve over your mantel...."
"How about, 'After us, the deluge,'" said Paul.
----------------------------------------------------------------------

Another way to express the same meaning could have been, "After we're gone, there will be a flood."

Thank you!

i n-ár ndiaidh an díle


Is "i n-ár" a dialectal variant? I would add the comma and capitalise the "d" (if we're referring the THE flood),

My suggestion would be inár ndiaidh, an Díle.

Wait for more.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 3:44 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Gumbi wrote:
micab wrote:

i n-ár ndiaidh an díle


Is "i n-ár" a dialectal variant?


Sin an seanlitriú, a Ghumbi. Tá micab s'againne chomh sean leis an díle ;)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 4:14 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Errigal wrote:
Gumbi wrote:
micab wrote:

i n-ár ndiaidh an díle


Is "i n-ár" a dialectal variant?


Sin an seanlitriú, a Ghumbi. Tá micab s'againne chomh sean leis an díle ;)

Sin a cheapas! Measaim gur é sin an tríú nó an cheathrú uair gur cheistigh mé an litriú aige. Ba cheart dom mo ghob a choimeád dúnta as seo amach :razz:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Aug 2017 12:16 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
My suggestion would be inár ndiaidh, an Díle.


I agree.
Cactus83: This is the same as what I gave you in Gaelic, with inár ndiaidh being the equivalent in Irish of the Gaelic Às ar deidh.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Aug 2017 9:54 am 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 72
Errigal wrote:
Gumbi wrote:
micab wrote:

i n-ár ndiaidh an díle


Is "i n-ár" a dialectal variant?


Sin an seanlitriú, a Ghumbi. Tá micab s'againne chomh sean leis an díle ;)


Fágaim slán agaibh mar ní maith liom an treo atá an fóram seo ag dul.
Is soiléir dom go bhfuil daoine níos oilte, níos cliste ná mise ar an suíomh seo agus nach bhfuil gá dom mo dhá fhocal a rá.
go n-éirí an t-ádh libh.Níl ach 58 píosa inchurtha agam ach is dócha gur sin 50 thar fóir.
ps. Is dócha go bhfuil an litriú san bpíosa seo mícheart freisin


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Aug 2017 1:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
micab wrote:
Fágaim slán agaibh mar ní maith liom an treo atá an fóram seo ag dul.

ná déan míol mór de mhíoltóg, a chara, is ag magadh a bhíodar
baintear sult agus úsáid as a scríobhann tú i gcónaí
tá na fíorghaeilgeoirí uile ag dul chun fánaí agus ní mór dá bhfuil go fóill seasamh le chéile

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Aug 2017 3:14 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
micab wrote:
Errigal wrote:
Gumbi wrote:
micab wrote:

i n-ár ndiaidh an díle


Is "i n-ár" a dialectal variant?


Sin an seanlitriú, a Ghumbi. Tá micab s'againne chomh sean leis an díle ;)


Fágaim slán agaibh mar ní maith liom an treo atá an fóram seo ag dul.
Is soiléir dom go bhfuil daoine níos oilte, níos cliste ná mise ar an suíomh seo agus nach bhfuil gá dom mo dhá fhocal a rá.
go n-éirí an t-ádh libh.Níl ach 58 píosa inchurtha agam ach is dócha gur sin 50 thar fóir.
ps. Is dócha go bhfuil an litriú san bpíosa seo mícheart freisin


??? Cén treo é seo? Ní raibh sé á rá agam nach raibh an ceart agat - sin é an fáth gur chuireas an cheist ort sa chéad dul síos. 'Sí aidhm an fhóraim seo s'againne aistriúcháin chearta chruinne a thabhairt do dhaoiní agus roinnt craic a bheith againn eadrainn féin idir an dá linn. Déanann gach éinne botún ó am go ham, is mar sin cuirfear ceisteanna, déantar ceartúcháin, bíonn plé agus ar uile.

Sa chás seo, bhí Errigal ag rá liom gurbh é an litriú agatsa níos sinne, agus gurbh é sin an fáth nár aithnigh mé é (bheadh beagáinín aithne agam ar an saghas seo scríbhneoireachta, ach is cainteoir óg mé nár fhoghlaim is nár léigh an tseana litriú agus mar sin ní aithnímse é go minic). Taobh amuigh de sin, ag magadh a bhí sé - ag rá gurbh é an tseana litriú in úsáid agatsa de bharr d'aoise.

Níl éinne ag rá go bhfuil tú mícheart (measaim go gceapann mórán anseo gur fearr an tseana litriú fiú amháin). Níorbh ann ach plé i dtreo is go mbeadh an aistriúcháin is fearr againn d'údar na snáithne seo.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Aug 2017 2:15 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Gumbi wrote:
micab wrote:
Errigal wrote:
Gumbi wrote:
micab wrote:

i n-ár ndiaidh an díle


Is "i n-ár" a dialectal variant?


Sin an seanlitriú, a Ghumbi. Tá micab s'againne chomh sean leis an díle ;)


Fágaim slán agaibh mar ní maith liom an treo atá an fóram seo ag dul.
Is soiléir dom go bhfuil daoine níos oilte, níos cliste ná mise ar an suíomh seo agus nach bhfuil gá dom mo dhá fhocal a rá.
go n-éirí an t-ádh libh.Níl ach 58 píosa inchurtha agam ach is dócha gur sin 50 thar fóir.
ps. Is dócha go bhfuil an litriú san bpíosa seo mícheart freisin


??? Cén treo é seo? Ní raibh sé á rá agam nach raibh an ceart agat - sin é an fáth gur chuireas an cheist ort sa chéad dul síos. 'Sí aidhm an fhóraim seo s'againne aistriúcháin chearta chruinne a thabhairt do dhaoiní agus roinnt craic a bheith againn eadrainn féin idir an dá linn. Déanann gach éinne botún ó am go ham, is mar sin cuirfear ceisteanna, déantar ceartúcháin, bíonn plé agus ar uile.

Sa chás seo, bhí Errigal ag rá liom gurbh é an litriú agatsa níos sinne, agus gurbh é sin an fáth nár aithnigh mé é (bheadh beagáinín aithne agam ar an saghas seo scríbhneoireachta, ach is cainteoir óg mé nár fhoghlaim is nár léigh an tseana litriú agus mar sin ní aithnímse é go minic). Taobh amuigh de sin, ag magadh a bhí sé - ag rá gurbh é an tseana litriú in úsáid agatsa de bharr d'aoise.

Níl éinne ag rá go bhfuil tú mícheart (measaim go gceapann mórán anseo gur fearr an tseana litriú fiú amháin). Níorbh ann ach plé i dtreo is go mbeadh an aistriúcháin is fearr againn d'údar na snáithne seo.


:good:
Aontaíom le Gumbi.
Ní raibh siad ach ag magadh, joc a bhí ann.
Tá fáilte romhat anseo i gconaí a Mhicab.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 413 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group