It is currently Tue 21 Apr 2026 12:45 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Thu 22 Jun 2017 12:03 am 
Offline

Joined: Tue 20 Jun 2017 1:26 am
Posts: 3
I'm looking for the translation in Irish Gaelic for the phrase "make it matter". What would that be?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Jun 2017 4:45 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
yankeesRAD@yahoo.com wrote:
I'm looking for the translation in Irish Gaelic for the phrase "make it matter". What would that be?


Welcome to the forum!

It would be useful for you to elaborate a bit on what this phrase means to you. "It" is kind of problematic in Irish, as it kind of has to refer back to something. Could this be paraphrased as "Make your life matter" or something similar?

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Jun 2017 5:45 pm 
Offline

Joined: Tue 20 Jun 2017 1:26 am
Posts: 3
Yes, i would say along the lines of making your life matter. Does that help with coming up for a translation? If so, what would that be?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Jun 2017 6:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
I'm not sure how to put it in the command form ("make it ...") intelligently without getting a bit cumbersome, but here's a possibility for the basic premise:

Is é do shaol is tabhachtaí é
It's your life which matters most

or, abbreviating the beginning in a common way with such expressions:
Sé do shaol is tabhachtaí é

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Jun 2017 7:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
A possibility, after some reflection:

Gurab é do shaol is tabhachtaí é
May it be your life which matters most

Corrected per later comments.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Jun 2017 7:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1969
CaoimhínSF wrote:
A possibility, after some reflection:

Go raibh sé do shaol is tabhachtaí é
May it be your life which matters most


Hmm, either
... ar tabhachtaí é.
("é" demands an indirect relative clause)
or:
... is tabhachtaí.

And:
"Go raibh sé do shaol ..." is impossible (kind of "Tá sé fear")

so,
Gurab é do shaol is tabhachtaí é.
(here: gurab é [do shaol is tabhachtaí] é, so direct relative)
or
Gurab é do shaol é ar tabhachtaí é.

(Though I don't know if native speakers would say so.)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 23 Jun 2017 1:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
I'm throwing something completely different into the pot. (Somebody may well throw it straight back out!)

What about:
'Cur chun tairbhe é.' 'Make it count'.
If you want to specifically mention 'life' - 'Cur chun tairbhe é do shaol.'

If it's considered good, I'll take the credit. If it's dished, I'll claim someone hacked my account! :mrgreen:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 23 Jun 2017 5:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Saoirse wrote:
I'm throwing something completely different into the pot. (Somebody may well throw it straight back out!)

What about:
'Cur chun tairbhe é.' 'Make it count'.
If you want to specifically mention 'life' - 'Cur chun tairbhe é do shaol.'

If it's considered good, I'll take the credit. If it's dished, I'll claim someone hacked my account! :mrgreen:


I think that works :good:

I wonder if it's "cuir" though. That's what we'd say in Conamara anyhow.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 24 Jun 2017 9:10 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Labhrás wrote:
Gurab é do shaol is tabhachtaí é.
(here: gurab é [do shaol is tabhachtaí] é, so direct relative)


Níor cheart an dara 'é' a bheith ann.

A) Is é an tUachtarán an duine is tábhachtaí - Is é an duine is tábhachtaí é

B) Is é an tUachtarán is tábhachtaí - Is é/eisean is tábhachtaí

Quote:
or,
Gurab é do shaol é ar tábhachtaí é



Saoirse wrote:
'Cur chun tairbhe é do shaol'.

'Cuir' and you forgot to omit 'é'.

Bríd, you're a better speller than you let on. :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Jun 2017 12:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Errigal wrote:
Cuir' and you forgot to omit 'é'.


Yes, I should've been more clear. I was giving the thumbs up only to: 'Cuir chun tairbhe é.' 'Make it count'.
É should be omitted from the second sentence: 'Cuir chun tairbhe do shaol'.


Errigal wrote:
Bríd, you're a better speller than you let on.

I'm learning on this forum. :D


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 381 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group