Féabar wrote:
For example, I was just on a Skype call with a friend in Ireland, and I wanted to say, "Did I tell you that I gave my favorite pocket knife to a boy there in the house in Gleann Fhinne? When I got home it had been discontinued (I learned the company doesn't make them now)". I had total freeze up/lock up. I can get about 1/2 of it out and then I just blurt it out in English. I've got to get past that. It shouldn't be this hard.
Part of this is simple vocabulary. Vocabulary is of course a vital building block of any language; but it’s the most easily surmountable building block. Unknown words can (nearly) always be substituted for easier ones that you know already. And until you’re completely fluent in the language (and even after that point), you’ll always end up having to look in the dictionary for some word or other, if nothing else then at least to verify your suspicions. For example, while I suspected that a pocket knife is probably just
scian phóca, I had to look it up, ’cause I’ve never used the word, and you never know—there might be some completely different word in Irish that isn’t based on ‘pocket’ and ‘knife’.
The other part is the more difficult one: internalising when native speakers use what kind of sentence structure and composition to say what and add what kind of tone or nuance to the utterance as a whole.
For your sample sentence(s) here, I would say something like:
Ar dhúirt mé leat go dtug mé an scian phóca is annsa liom don bhuachaill a bhí ’na chónaí sa teach udaí thall i nGleann Fhinne? Nuair a tháinig mé ’na bhaile, fuair mé amach nach ndéantar níos mó é.I wouldn’t bother about words like ‘discontinue’ or even ‘pocket knife’ (as a lexeme I mean—I’d simply just put together ‘pocket’ and ‘knife’, since I know both those words, and assume that the other person would understand me). Nor would I try to figure out how to say ‘a boy there in the house in GF’—I would make it simpler and just say ‘the boy who lived in the house over there in GF’.
On the other hand, I would have to bother with knowing what type of sentence to use, and how to ‘glue’ the different parts of the sentence together. The question part of this here really has no less than three relative subordinate clauses (of two different types), which can easily be daunting in a language where you haven’t internalised the grammar yet. Here I’ve highlighted the relative forms (as well as indicated what type of relativity they are):
Ar dhúirt mé leat go (conjunction; noun clause) dtug mé an scian phóca is (relative verb; relative [adjectival] clause) annsa liom don bhuachaill a (relative pronoun; relative [adjectival] clause) bhí ’na chónaí sa teach udaí thall i nGleann Fhinne?Stacking up phrases into complex sentences like this is easy, natural, and basically impossible not to do in one’s own native language … but a pain in the back side in languages where syntax and grammar in general are things you need to think actively about when talking.
One thing that often helps, if you can manage it and can live with ‘dumbing down’ your Irish (but getting it said without having to give up and switch to English!) is to just try to limit subordinate clauses. Speak in main clauses. Example:
Ar dhúirt mé seo leat? An buachaill a bhí ’na chónaí sa teach udaí thall i nGleann Fhinne, thug mé mo scian phóca dó.It doesn’t sound as nice as your version, and it has some information missing (like the fact that it was your favourite knife) … but it’s grammatically perfectly fine, it’s easily understandable, and most importantly, it’s
easily speakable, because you don’t have to think so far ahead and consider what belongs with what where and how to get it across your lips.