Hi all,
Hope everybody's been well since my last stop in.
I'd really appreciate if anybody could set me straight on a translation that's been bugging me. I searched the forum for it but the search terms were too broad so it turned up over 8000 results, none of which seemed right.
I wanted to write "
if I were able" in an email today and realised I was stumped. Can't find it in either of my grammar books either. I initially thought something along the lines of "
dar fhéidir liom", but that wouldn't be a copula construction, like the present tense "
más feidir liom". So what would be, "
dab fhéidir liom"?
Thanks in advance for any help on this. I know it's got to be a fairly rudimentary grammatical construction, but I just can't work it out.
Le meas,
Adrian.