It is currently Wed 29 Apr 2026 5:57 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 26 Sep 2015 1:33 pm 
Offline

Joined: Fri 25 Sep 2015 4:28 pm
Posts: 2
Hello, I was hoping I could get some help properly tranlating a phrase my father used quite a bit (english phrase into Irish). I recently lost my Father. I would like to memorialize him with a Tattoo that honors our Irish heritage as well as permanently keep with me of one of his constant reminders to "stand steady" (sny. hold strong, stand still). If you are able to help translate this phrase, thanks in advance for your time!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 26 Sep 2015 3:05 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
G Conn wrote:
Hello, I was hoping I could get some help properly tranlating a phrase my father used quite a bit (english phrase into Irish). I recently lost my Father. I would like to memorialize him with a Tattoo that honors our Irish heritage as well as permanently keep with me of one of his constant reminders to "stand steady" (sny. hold strong, stand still). If you are able to help translate this phrase, thanks in advance for your time!


Hi G Conn,

Welcome to the forum! :wave:

Sorry to hear about your father!

to get us started:

Seas an fód 'Stand your ground'

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 26 Sep 2015 4:28 pm 
Offline

Joined: Fri 25 Sep 2015 4:28 pm
Posts: 2
Thanks Cian!

The message I take from the phrase is more one of having patience. Not sure if there would be another translation closer to that. One translation I learned was "Seas go taunn". Thoughts?

Thanks Again,
Greg


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 26 Sep 2015 5:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
G Conn wrote:
Thanks Cian!

The message I take from the phrase is more one of having patience. Not sure if there would be another translation closer to that. One translation I learned was "Seas go taunn". Thoughts?

Thanks Again,
Greg


That is also a good word. But not the correct spelling.

Seas go teann.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 356 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group