Quote:
Another option,
Ní fhaigheann an tíoránach an lámh in uachtar riamh.
Quote:
This is a good one too. It literally translates to "The tyrant never gets the upper hand."
I'm not sure, though, whether we don't want the future tense here in Irish...what do you all think?
It can work either way, but perhaps with a nuanced difference.
The first one can be read as "Tyrants never get the upper hand" (and so yours won't either), which is more like a saying or proverb, but isn't entirely true if you think about it, because tyrants do have the upper hand at times. You might say instead something like:
Ní fhaigheann an tíoránach an lámh in uachtar riamh i ndeireadh"Tyrants never get the upper hand in the end"
[not sure of the placement of
riamh here, though, perhaps at the end instead]
In the future tense, as
Ní bhfaighidh an tíoránach an lámh in uachtar riamh, it could be read as "The tyrant will never get the upper hand." That could be read more as referring to this particular tyrant, rather than as a proverb.