Bríd Mhór wrote:
I am sad to say I don't have vocabulary and idiom of my parents and grandparents.
My brothers would be a bit better than I am as they are older, but not to a great extend.
My grandparent's generation would've done subsistence farming, a few cows, a pig, chickens, sow spuds for the year. They'd have fished and picked shellfish (faocháin muiríní, sceana mara etc), and harvested seaweed. Apart from planting a few spuds (I do know what a sciollán is) my parents did none of that after they got married and had a place of their own. So I have lost a lot of that vocabulary that might be expected to be transmitted to my generation. The generations younger than I am are even worse, unless they make a effort themselves to learn it. There has been a big cultural shift in recent generations.
In fairness, Bríd, I would think that is true of every language. As lifestyles change, the skills and language associated with those lifestyles are lost and are replaced with different lifestyles and new vocabulary. One of the difficulties I see with Irish more than English is that people seem ready to accept new vocab in English for new technologies, but write off new Irish terms as made-up nonsense and refuse to use them and insert the English version as if it is more legitimate. And yet, somebody somewhere must have made up the new English term. I understand that Irish is much more open to the sensitive issue of who has the right to make up new words/terms, but I have no idea what the answer to that problem is.
_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.