It is currently Sun 10 May 2026 3:07 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 07 Aug 2015 2:29 pm 
Offline

Joined: Fri 07 Aug 2015 12:34 pm
Posts: 1
Hi, for my next tattoo I would like the following translated into Irish Gaelic.

Tempus Fugit - Amor Manet or
Time escapes - love remains.

My first tattoo has Glac an Latha and I hope this means Carpe Diem or Seize the day.

But now I'm looking for this new translation - please help ,
Ivan


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo text
PostPosted: Fri 07 Aug 2015 2:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
fabrizio9906 wrote:
Hi, for my next tattoo I would like the following translated into Irish Gaelic.

Tempus Fugit - Amor Manet or
Time escapes - love remains.

My first tattoo has Glac an Latha and I hope this means Carpe Diem or Seize the day.

But now I'm looking for this new translation - please help ,
Ivan


I hate to tell you this, but "Glac an Latha" isn't a great translation for "seize the day." Wish you'd come here and had it verified before you got it. A very literal translation would be "Glac an Lae," but even that's not so great (it implies physically grasping something). We usually recommend translating the meaning of the phrase rather than translating it literally: "Tapaigh an Deis" -- literally "take/seize the opportunity."

For your new request, perhaps...

Éalóidh an t-am - Fanfaidh an grá: Time will escape/slip away - Love will remain.

Wait for more input, please.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo text
PostPosted: Fri 07 Aug 2015 2:48 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Redwolf wrote:
fabrizio9906 wrote:
Hi, for my next tattoo I would like the following translated into Irish Gaelic.

Tempus Fugit - Amor Manet or
Time escapes - love remains.

My first tattoo has Glac an Latha and I hope this means Carpe Diem or Seize the day.

But now I'm looking for this new translation - please help ,
Ivan


I hate to tell you this, but "Glac an Latha" isn't a great translation for "seize the day." Wish you'd come here and had it verified before you got it. A very literal translation would be "Glac an Lae," but even that's not so great (it implies physically grasping something). We usually recommend translating the meaning of the phrase rather than translating it literally: "Tapaigh an Deis" -- literally "take/seize the opportunity."

For your new request, perhaps...

Éalóidh an t-am - Fanfaidh an grá: Time will escape/slip away - Love will remain.

Wait for more input, please.

Redwolf


Lae is the genitive form, twould be "lá". Of course, I would always say "glac le", so it become "Glac leis an lá", but as you say, even at that it's not a good translation. I don't know if "latha" is an Irish word even.

Your suggestion looks good to me :good: Maybe others can tweak it to make it more poetic.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo text
PostPosted: Fri 07 Aug 2015 3:50 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Gumbi wrote:
Redwolf wrote:
fabrizio9906 wrote:
Hi, for my next tattoo I would like the following translated into Irish Gaelic.

Tempus Fugit - Amor Manet or
Time escapes - love remains.

My first tattoo has Glac an Latha and I hope this means Carpe Diem or Seize the day.

But now I'm looking for this new translation - please help ,
Ivan


I hate to tell you this, but "Glac an Latha" isn't a great translation for "seize the day." Wish you'd come here and had it verified before you got it. A very literal translation would be "Glac an Lae," but even that's not so great (it implies physically grasping something). We usually recommend translating the meaning of the phrase rather than translating it literally: "Tapaigh an Deis" -- literally "take/seize the opportunity."

For your new request, perhaps...

Éalóidh an t-am - Fanfaidh an grá: Time will escape/slip away - Love will remain.

Wait for more input, please.

Redwolf


Lae is the genitive form, twould be "lá". Of course, I would always say "glac le", so it become "Glac leis an lá", but as you say, even at that it's not a good translation. I don't know if "latha" is an Irish word even.

Your suggestion looks good to me :good: Maybe others can tweak it to make it more poetic.


For some reason I had it in my head that constructions with "glac" took the genitive. Just illustrates why it's so important to get confirmation! And why I really need to go back to my books for a while...I'm developing odd assumptions!

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo text
PostPosted: Fri 07 Aug 2015 3:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
As something similar to this just cropped up on Facebook, perhaps it's time to trot this one out again:

http://www.bitesize.irish/blog/so-you-w ... ic-tattoo/


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo text
PostPosted: Fri 07 Aug 2015 4:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Redwolf wrote:
As something similar to this just cropped up on Facebook, perhaps it's time to trot this one out again:

http://www.bitesize.irish/blog/so-you-w ... ic-tattoo/
Sound advice.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo text
PostPosted: Fri 07 Aug 2015 8:00 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Redwolf wrote:
fabrizio9906 wrote:
Hi, for my next tattoo I would like the following translated into Irish Gaelic.

Tempus Fugit - Amor Manet or
Time escapes - love remains.

My first tattoo has Glac an Latha and I hope this means Carpe Diem or Seize the day.

But now I'm looking for this new translation - please help ,
Ivan


I hate to tell you this, but "Glac an Latha" isn't a great translation for "seize the day." Wish you'd come here and had it verified before you got it. A very literal translation would be "Glac an Lae," but even that's not so great (it implies physically grasping something). We usually recommend translating the meaning of the phrase rather than translating it literally: "Tapaigh an Deis" -- literally "take/seize the opportunity."

For your new request, perhaps...

Éalóidh an t-am - Fanfaidh an grá: Time will escape/slip away - Love will remain.

Wait for more input, please.

Redwolf


I'm afraid Redwolf is right about your previous tattoo. That is a bad translation. But at least this one will be accurate.


Éalóidh an t-am - Fanfaidh an grá - sounds lovely actually :good:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 08 Aug 2015 12:06 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
I don't know if "latha" is an Irish word even.


In Scottish Gaelic, the Irish has two variant forms: latha and (lathe was apparently the Old Irish form), and latha can also be a genitive form of the word, so I'm guessing that the source was providing a Gaelic translation, rather than an Irish one, especially since glac has essentially the same meanings in Gaelic as well. Glac air an latha would theoretically work in Gaelic.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 08 Aug 2015 12:10 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
CaoimhínSF wrote:
Quote:
I don't know if "latha" is an Irish word even.


In Scottish Gaelic, the Irish has two variant forms: latha and (lathe was apparently the Old Irish form), and latha can also be a genitive form of the word, so I'm guessing that the source was providing a Gaelic translation, rather than an Irish one, especially since glac has essentially the same meanings in Gaelic as well. Glac air an latha would theoretically work in Gaelic.


Yeah...that's a really important distinction. fabrizio9906, Irish and Scottish Gaelic are two related, but distinct, languages. Usually, when one just says "Gaelic," Scottish Gaelic is what's assumed. The language of Ireland is usually just referred to as "Irish," though "Irish Gaelic" is sometimes used, especially in the U.S., to clarify that what's wanted isn't simply Hiberno-English or an Irish accent. Which means, on the upside, that your tattoo isn't technically incorrect...it's just in the wrong language! That's assuming that Irish is what you wanted.

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 494 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group