Gumbi wrote:
Ná lig d'éinne tú a bhá would be a literal translation. It can work in Irish as is, but I would wait around and see if there a more idiomatic version. Like I said though, I think the literal translation would work if need be.
Wait for more.
Yeah,
bá is "sink, founder" as well as drown.
I'm inclined to lenite the tú here myself
Ná lig d'éinne thú a bhá.but it is optional. (See here:
viewtopic.php?f=28&t=3596)
I wonder if the automomous imperative would also work:
Ná báitear thú. "Don't be drowned."
Await further input ...