Redwolf wrote:
It would certainly be read as passive voice in this context. No need to complicate things..."oscail anseo" (or, as Lughaidh pointed out, "foscail anseo") works, and is most likely what people would say.
Redwolf
It would only be read as the passive if you
were translating it to English. In modern, natively spoken Irish, the autonomous is
not a passive - at least from what I've read/heard. To quote from Pól Ó Murchú's
A Grammar of Modern Irish: An Annotated Guide to Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí:
Quote:
15.29 A verb's autonomous form is the most common impersonal form. It is used when it is not wished, needed, or possible to mention the agent.
From
Gramadach na GaeilgeQuote:
The autonomous form is especially used for prohibit signs. In German one uses rather the infinitive, in English, the progressive.
I see no reason why this wouldn't be used for allowing as well, since the agent is unknown.
So, really, it only seems that the "passive" sense arises in translation - not really in the Irish itself.
However, I will fully admit to conceding to Lughaidh. He is, as far as I'm aware, a native speaker (or highly fluent). I just felt the autonomous (not passive!) command would be better, since the person (or people!) who would be opening the box are unknown.