It is currently Mon 15 Jun 2026 7:06 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 28 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3
Author Message
PostPosted: Sat 03 Jan 2015 3:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 30 Nov 2011 4:31 am
Posts: 181
Location: USA
This is why I love this forum, and why I spend so much of my writing time doing research for just a few lines of dialogue most readers are just going to skip over. Because you people start these interesting discussions that have me rereading the thread like 100 times and then looking words up in my Irish-English dictionaries and then getting distracted by other words and looking those up and then finding other phrases I'd love to somehow work into some dialogue somewhere and...I'm never gonna finish this darn book if I don't get back to actual writing!! LOL!!

Okay so back on topic. I'm cool with changing the English, but I need to keep the meaning that this person did nothing, or did not do anything. I looked up "tada" in my dictionary, which referred me to "dada." Dada had entries for "iota, a jot, a whit" etc., and "(With negative) Very little, nothing" and all the phrases listed for that word had many mentions of "nothing." (for example: Ní ~ é, it is nothing).

If I can use "Ní dhearna mé tada" and have that repeated later as "I didn't do a thing" (because "Ní" is negative, right?) will that work? Is that a logical translation of the meaning or sentiment of that for someone who has grown up speaking both languages? "I didn't do a thing" will work out perfectly for what I need, and if it makes a better idiomatic translation than using the word "nothing" then I definitely prefer that.

_________________
I'm very much a beginner learner. Don't hesitate to correct me, as long as you explain why. This is how I learn best!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 03 Jan 2015 11:39 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
mimerim wrote:
If I can use "Ní dhearna mé tada" and have that repeated later as "I didn't do a thing" (because "Ní" is negative, right?) will that work? Is that a logical translation of the meaning or sentiment of that for someone who has grown up speaking both languages? "I didn't do a thing" will work out perfectly for what I need, and if it makes a better idiomatic translation than using the word "nothing" then I definitely prefer that.


"Ní dhearna mé tada" -
I think you can use it safely for both.

If you want more emphasis you can use "faic".
Ní dhearna mé faic - I did absolutely nothing.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 03 Jan 2015 11:43 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
galaxyrocker wrote:
Same here. I was told it's a very Connemara (or maybe only South Connemara?) way to say "zero" from my teacher from Leitir Meallain.


Cool ! I didn't know it was that localised.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 03 Jan 2015 1:53 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
Tadhg_an_mhargaidh wrote:
lemon balm (Melissa officianalis) = lus na meala líomóide (from focal.ie)

geis lus na meala líomóide = the lemon balm spell

balm = lus meala (literally 'honey herb' or 'herb of honey')

líomóid = lemon

ola = oil

líomoide is the genitive form of líomóid (i.e. of lemon/lemon('s) )

I suspect that the "meala líomóide" is a reference to the extracted balm, and that the full lus na meala líomóide would be unnecessary, as you'd be using the extract in the spell, presumably, rather than the whole plant.

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 03 Jan 2015 6:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
WeeFalorieMan wrote:
Bríd Mhór wrote:
When my parents taught me to count they used "neamhní" for zero/nothing.
Nowadays everybody seems to say "náid".
I was taught to use neamhní for "zero", but I don't know if it's common. :dhera:

Neamhní is more common than náid in Corca Dhuibhne. Maybe náid is one of those made up words.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 03 Jan 2015 9:57 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
An Lon Dubh wrote:
Neamhní is more common than náid in Corca Dhuibhne. Maybe náid is one of those made up words.
I was thinking the same thing about náid possibly being a made-up word. The person who taught me to say neamhní was from Múscraí and I definitely heard neamhní in Corca Dhuibhne; so now we know that neamhní is used by native speakers in Munster and Connacht.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 04 Jan 2015 4:34 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
"Náid" sounds like a borrowing of English "naught".
Scottish Gaelic has "neoni" (one of very few words allowed to break the broad/slender rule) for zero, so neamhna must have a long history behind it.

That said, even "náid" must be reasonably old to have picked up a slender ending that makes it different from English... and yet also relatively recent, in that the English GH had already lost its "lough" CH sound before the borrow.

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 04 Jan 2015 5:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1973
NiallBeag wrote:
"Náid" sounds like a borrowing of English "naught".
Scottish Gaelic has "neoni" (one of very few words allowed to break the broad/slender rule) for zero, so neamhna must have a long history behind it.

That said, even "náid" must be reasonably old to have picked up a slender ending that makes it different from English... and yet also relatively recent, in that the English GH had already lost its "lough" CH sound before the borrow.


Both "neoni" and "neamhní" means "nothing", Old Irish "nephní", "nební".

The idea of a number 0 gained ground in Europe in the 17th century.
It seems natural to use a word for "nothing" as a name of the new number.
English "naught" originally meant nothing more than "nothing", too.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 28 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 266 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group