Tadhg_an_mhargaidh wrote:
crvanallen wrote:
No latterly what would kill me... Makes me FEEL alive.
For example people who cliff jump. People who use drugs. ECT.
Here's how I'd translate the phrase above myself:
An rud a chuirfeadh i gcontúirt mo bháis mé, cuireann sé beocht ionam.I'm basing it on your most recent post (nothing wrong with some of the previous translations).
lit: That (the thing) which would put me in mortal danger (danger of death), (it) puts life into me (enlivens/invigorates me).
Except that in the original, it's almost definitely a drugs reference -- it's not the risk of death you get with extreme supports, it's the slow, continual poisoning of drugs that is going to end up burning up the brain and/or body. Not risk, but certainty. The guy knows it's killing him, and he knows it's not living, but it
feels like living because the high's so powerful -- and in fact it is the only way to feel alive, given how many of his serotonin receptors will already have been destroyed by the drugs. It's a very specific perception of reality that has been crafted personally by the author to concisely describe why drug dependency is more than mere addiction.
How do you capture all that in a different language, with different nuances, different subtleties, different preconceptions? It's pretty much impossible.
In essence, then, whatever you end up with doesn't have any value as a translation, but is rather a "token" -- it represents the original not through expressing the same meaning, but through the requester's association of the two. As such, then, it is only one step away from nonsense, and you'd often be just as well writing it as "blsweir sdkjfal;uiow afakeu aoerja" and saying it means it just because you want it to.