Quote:
b’í an áit a sciob mo chéad chléibh.
Ní fear - go briseadh croí, a d’fhoghlaim mé.
it was the place where I [snatched? lost?] my first love.
_______, that the heart breaks, that I learned,
1 - "B'í an áit a..." - If the direct/indirect relative rules are being adhered to here, then: "That was the place that snatched (away from me?) my first love". I'm puzzled by 'chléibh' without a preceding noun, though.
2 - "Ní fear - go briseadh croí". I assume this is the
Ní x go y structure: "I learned you're not a real man till you've experienced heartbreak".
Quote:
ár gliondar croí.
Shíl mé nach gcaillfí í ariamh ná choí(che)
our joy [of the?] heart.
I thought I’d never ever lose her.
I had a look at the lyrics on other sites. They all have "dá gcaillfí
é", referring to
ár gliondar croí ("the joy in our hearts" or simply "our happiness") which makes more sense to me: "Our happiness, I thought it would never ever die/be lost".