Redwolf wrote:
cmcsherry wrote:
A chairde,
I was wondering could you translate the following for me? .....
Christmas Song BookChristmas Tune BookChristmas TunesChristmas Songs Go raibh míle míle maith agaibh!

Leabhar Amhráin Nollag
Leabhar Fhoinn Nollag
Foinn Nollag
Amhráin NollagPlease wait for confirmation or additional input.
Redwolf
I've never heard of
fonn for
tune, I'd use
port, though that may be purely dialectal. A quick check on focal.ie does indeed show
fonn meaning
tune. Is fonn used n Ulster Irish Redwolf? or is it attested in any other dialect? I've come to distrust focal.ie as its full of neologisms and sometimes archaisms that aren't attested in the real living language.
These may not be corrections, just variations. The genitive is in a state of flux, with different interpretations, especially when it comes to double and triple genitives.
Leabhar Amhráin Nollag; I would think Leabhar Amhr
án Nollag. As the literal translation into English would be Christmas book of song
s, with the genitive plural of songs being amhr
án. Though again, usage tends to vary.
Leabhar Fhoinn Nollag, Leabhar Fhonn Nollag; again for the same reason as above.
Foinn Nollag
Amhráin Nollag
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)