It is currently Tue 28 Apr 2026 12:41 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Christmas Translation
PostPosted: Mon 27 Oct 2014 1:27 pm 
Offline

Joined: Mon 27 Oct 2014 1:25 pm
Posts: 1
A chairde,

I was wondering could you translate the following for me? .....

Christmas Song Book
Christmas Tune Book
Christmas Tunes
Christmas Songs

Go raibh míle míle maith agaibh! :GRMA:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 27 Oct 2014 3:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
cmcsherry wrote:
A chairde,

I was wondering could you translate the following for me? .....

Christmas Song Book
Christmas Tune Book
Christmas Tunes
Christmas Songs

Go raibh míle míle maith agaibh! :GRMA:


Leabhar Amhráin Nollag

Leabhar Fhoinn Nollag

Foinn Nollag

Amhráin Nollag


Please wait for confirmation or additional input.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Oct 2014 2:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
We could use some other eyes on this, please. I'm guessing it's a bit time-critical.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Oct 2014 7:41 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Redwolf wrote:
cmcsherry wrote:
A chairde,

I was wondering could you translate the following for me? .....

Christmas Song Book
Christmas Tune Book
Christmas Tunes
Christmas Songs

Go raibh míle míle maith agaibh! :GRMA:


Leabhar Amhráin Nollag

Leabhar Fhoinn Nollag

Foinn Nollag

Amhráin Nollag


Please wait for confirmation or additional input.

Redwolf


I've never heard of fonn for tune, I'd use port, though that may be purely dialectal. A quick check on focal.ie does indeed show fonn meaning tune. Is fonn used n Ulster Irish Redwolf? or is it attested in any other dialect? I've come to distrust focal.ie as its full of neologisms and sometimes archaisms that aren't attested in the real living language.

These may not be corrections, just variations. The genitive is in a state of flux, with different interpretations, especially when it comes to double and triple genitives.

Leabhar Amhráin Nollag; I would think Leabhar Amhrán Nollag. As the literal translation into English would be Christmas book of songs, with the genitive plural of songs being amhrán. Though again, usage tends to vary.

Leabhar Fhoinn Nollag, Leabhar Fhonn Nollag; again for the same reason as above.

Foinn Nollag :good:

Amhráin Nollag :good:

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Oct 2014 10:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
An Cionnfhaolach wrote:
Redwolf wrote:
cmcsherry wrote:
A chairde,

I was wondering could you translate the following for me? .....

Christmas Song Book
Christmas Tune Book
Christmas Tunes
Christmas Songs

Go raibh míle míle maith agaibh! :GRMA:


Leabhar Amhráin Nollag

Leabhar Fhoinn Nollag

Foinn Nollag

Amhráin Nollag


Please wait for confirmation or additional input.

Redwolf


I've never heard of fonn for tune, I'd use port, though that may be purely dialectal. A quick check on focal.ie does indeed show fonn meaning tune. Is fonn used n Ulster Irish Redwolf? or is it attested in any other dialect? I've come to distrust focal.ie as its full of neologisms and sometimes archaisms that aren't attested in the real living language.

These may not be corrections, just variations. The genitive is in a state of flux, with different interpretations, especially when it comes to double and triple genitives.

Leabhar Amhráin Nollag; I would think Leabhar Amhrán Nollag. As the literal translation into English would be Christmas book of songs, with the genitive plural of songs being amhrán. Though again, usage tends to vary.

Leabhar Fhoinn Nollag, Leabhar Fhonn Nollag; again for the same reason as above.

Foinn Nollag :good:

Amhráin Nollag :good:

Cian


I don't know how it plays out in dialects, but "fonn" is definitely used in tunebook names (including the very popular "Foinn Seisiúin")

Usually when you have a "double genitive," the first word isn't actually in the genitive...it just lenites (if it's lenitable). So that's what I was going for here.

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 572 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group