It is currently Wed 01 Jul 2026 7:07 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 17 Oct 2014 5:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
I've been translating some of the cover songs done by the kids at Coláiste Lurgan (the ones for which there doesn't seem to be a translation online) and am having trouble with a line in their cover of Macklemore's song "Can't Hold Us". I can understand each of the words (with one possible exception), but can't make sense out of the whole line. The line is in red below, with the whole verse shown. I'm also showing my translation of the rest of the verse (and feel free to suggest corrections there, too, especially for faoiseamh in the preceding line).

Some of the covers follow the text of the original, at least somewhat, but others just use the rhythm and the general message of the song (and some use just the rhythm). In this case, the original Macklemore lyrics are not helpful at all, at least for this verse, because there's no similarity. Another thing to note is that, as is also the case with this type of song in English, words get abbreviated and some syllables get swallowed quite freely. Thanks for any help you can give!

‘Nois, bhuel, ‘nois – Tá!
[Tá an] nós seo slán,
gabhfaidh muid ar aghaidh.
plean idir lámh a’inn,
fad saol tá romhainn,
faoiseamh is tú ag smaoineamh,
frigg (= fríd?) soir (thú) ‘is an bád a thóg anoir thú.
Téigh [go] dtí [an] diabhal mura dtuigeann tú an chraic
‘Nois tá sé ann, cas amach é.


Now, well, now, that's it!
This way is safe,
let’s go forward,
with the plan in our hands,
the whole world is before us,
relieved and you thinking,
___________________
Go to the devil if you don’t understand the fun.
Now it’s here, go with it.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Oct 2014 2:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
CaoimhínSF wrote:
I've been translating some of the cover songs done by the kids at Coláiste Lurgan (the ones for which there doesn't seem to be a translation online) and am having trouble with a line in their cover of Macklemore's song "Can't Hold Us". I can understand each of the words (with one possible exception), but can't make sense out of the whole line. The line is in red below, with the whole verse shown. I'm also showing my translation of the rest of the verse (and feel free to suggest corrections there, too, especially for faoiseamh in the preceding line).

Some of the covers follow the text of the original, at least somewhat, but others just use the rhythm and the general message of the song (and some use just the rhythm). In this case, the original Macklemore lyrics are not helpful at all, at least for this verse, because there's no similarity. Another thing to note is that, as is also the case with this type of song in English, words get abbreviated and some syllables get swallowed quite freely. Thanks for any help you can give!

‘Nois, bhuel, ‘nois – Tá!
[Tá an] nós seo slán,
gabhfaidh muid ar aghaidh.
plean idir lámh a’inn,
fad saol tá romhainn,
faoiseamh is tú ag smaoineamh,
frigg (= fríd?) soir (thú) ‘is an bád a thóg anoir thú.
Téigh [go] dtí [an] diabhal mura dtuigeann tú an chraic
‘Nois tá sé ann, cas amach é.


Now, well, now, that's it!
This way is safe,
let’s go forward,
with the plan in our hands,
the whole world is before us,
relieved and you thinking,
___________________
Go to the devil if you don’t understand the fun.
Now it’s here, go with it.


I find myself wondering if it's a variant of "F*ck you and the horse you rode in on."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Oct 2014 3:25 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 126
Redwolf wrote:
CaoimhínSF wrote:
I've been translating some of the cover songs done by the kids at Coláiste Lurgan (the ones for which there doesn't seem to be a translation online) and am having trouble with a line in their cover of Macklemore's song "Can't Hold Us". I can understand each of the words (with one possible exception), but can't make sense out of the whole line. The line is in red below, with the whole verse shown. I'm also showing my translation of the rest of the verse (and feel free to suggest corrections there, too, especially for faoiseamh in the preceding line).

Some of the covers follow the text of the original, at least somewhat, but others just use the rhythm and the general message of the song (and some use just the rhythm). In this case, the original Macklemore lyrics are not helpful at all, at least for this verse, because there's no similarity. Another thing to note is that, as is also the case with this type of song in English, words get abbreviated and some syllables get swallowed quite freely. Thanks for any help you can give!

‘Nois, bhuel, ‘nois – Tá!
[Tá an] nós seo slán,
gabhfaidh muid ar aghaidh.
plean idir lámh a’inn,
fad saol tá romhainn,
faoiseamh is tú ag smaoineamh,
frigg (= fríd?) soir (thú) ‘is an bád a thóg anoir thú.
Téigh [go] dtí [an] diabhal mura dtuigeann tú an chraic
‘Nois tá sé ann, cas amach é.


Now, well, now, that's it!
This way is safe,
let’s go forward,
with the plan in our hands,
the whole world is before us,
relieved and you thinking,
___________________
Go to the devil if you don’t understand the fun.
Now it’s here, go with it.


I find myself wondering if it's a variant of "F*ck you and the horse you rode in on."
Redwolf


"frig off" is commonly used in Ireland (at least in Tipperary) as a synonm for "f*ck off", so I would translate as:
" F*uck off South and the boat which brought you here"

Séamus


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 20 Oct 2014 6:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Séamus wrote:
Redwolf wrote:
CaoimhínSF wrote:
I've been translating some of the cover songs done by the kids at Coláiste Lurgan (the ones for which there doesn't seem to be a translation online) and am having trouble with a line in their cover of Macklemore's song "Can't Hold Us". I can understand each of the words (with one possible exception), but can't make sense out of the whole line. The line is in red below, with the whole verse shown. I'm also showing my translation of the rest of the verse (and feel free to suggest corrections there, too, especially for faoiseamh in the preceding line).

Some of the covers follow the text of the original, at least somewhat, but others just use the rhythm and the general message of the song (and some use just the rhythm). In this case, the original Macklemore lyrics are not helpful at all, at least for this verse, because there's no similarity. Another thing to note is that, as is also the case with this type of song in English, words get abbreviated and some syllables get swallowed quite freely. Thanks for any help you can give!

‘Nois, bhuel, ‘nois – Tá!
[Tá an] nós seo slán,
gabhfaidh muid ar aghaidh.
plean idir lámh a’inn,
fad saol tá romhainn,
faoiseamh is tú ag smaoineamh,
frigg (= fríd?) soir (thú) ‘is an bád a thóg anoir thú.
Téigh [go] dtí [an] diabhal mura dtuigeann tú an chraic
‘Nois tá sé ann, cas amach é.


Now, well, now, that's it!
This way is safe,
let’s go forward,
with the plan in our hands,
the whole world is before us,
relieved and you thinking,
___________________
Go to the devil if you don’t understand the fun.
Now it’s here, go with it.


I find myself wondering if it's a variant of "F*ck you and the horse you rode in on."
Redwolf


"frig off" is commonly used in Ireland (at least in Tipperary) as a synonm for "f*ck off", so I would translate as:
" F*uck off South and the boat which brought you here"

Séamus


East, I'd say...but yes, that's pretty much what I was thinking.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 21 Oct 2014 4:15 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
That's great, and it makes sense in the context. I was wondering what the heck a boat coming east was doing there, and it never occurred to me that frigg was a borrowed term.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Nov 2014 10:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
CaoimhínSF wrote:
it never occurred to me that frigg was a borrowed term.
Something like that would have to be borrowed - the Irish are far too polite to own such things! :mrgreen:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 28 Nov 2014 11:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
God it sounds like Chinese to me. ;)


Yeah "frig" is a common expression in Ireland, as a milder alternative to "fuck".
In Irish we kinda adapt both to fit traditional Irish swearing with sentences LOL. So "fuc san aer thú" etc are common. "Fuck off" would be "fucáil leat".


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 28 Nov 2014 11:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Bríd Mhór wrote:
God it sounds like Chinese to me. ;)


Yeah "frig" is a common expression in Ireland, as a milder alternative to "fuck".
In Irish we kinda adapt both to fit traditional Irish swearing with sentences LOL. So "fuc san aer thú" etc are common. "Fuck off" would be "fucáil leat".
8O And you always seem so mild-mannered! 8O

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 29 Nov 2014 12:48 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Saoirse wrote:
Bríd Mhór wrote:
God it sounds like Chinese to me. ;)


Yeah "frig" is a common expression in Ireland, as a milder alternative to "fuck".
In Irish we kinda adapt both to fit traditional Irish swearing with sentences LOL. So "fuc san aer thú" etc are common. "Fuck off" would be "fucáil leat".
8O And you always seem so mild-mannered! 8O


You obviously haven't seen my Facebook posts. :LOL:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 29 Nov 2014 1:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I've noticed on Ros na Rún recently that everyone's saying "Oh sugar!" Is that the latest polite alternative for "shite"?

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: mürk and 420 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group