It is currently Tue 21 Apr 2026 3:45 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Checking a sentence
PostPosted: Mon 25 Aug 2014 11:31 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I'm trying to say something along the lines of "I'm not allowed to require a book that costs more/is more expensive than $30 of the students" (these students being adult learners).

Níl cead agam leabhair atá níos daoire ná $30 a iarraidh ar na scoláirí

(?)


This is a just a talking point I'm working on for my own information. I sometimes script conversations in my head (which is one way of saying I talk to myself, I guess!) and realized I wasn't sure about this one.

GRMA

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 1:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Redwolf wrote:
I'm trying to say something along the lines of "I'm not allowed to require a book that costs more/is more expensive than $30 of the students" (these students being adult learners).

Níl cead agam leabhair atá níos daoire ná $30 a iarraidh ar na scoláirí

(?)


This is a just a talking point I'm working on for my own information. I sometimes script conversations in my head (which is one way of saying I talk to myself, I guess!) and realized I wasn't sure about this one.

GRMA

Redwolf


Leabhar - is singular. The rest looks correct.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 2:40 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Bríd Mhór wrote:
Redwolf wrote:
I'm trying to say something along the lines of "I'm not allowed to require a book that costs more/is more expensive than $30 of the students" (these students being adult learners).

Níl cead agam leabhair atá níos daoire ná $30 a iarraidh ar na scoláirí

(?)


This is a just a talking point I'm working on for my own information. I sometimes script conversations in my head (which is one way of saying I talk to myself, I guess!) and realized I wasn't sure about this one.

GRMA

Redwolf


Leabhar - is singular. The rest looks correct.


GRMA!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 4:18 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
I had to read the English version twice (along with the Irish) to understand it properly, but maybe that was just me .:D

My first construal of the Irish version was "... to ask the students for a book that costs less than..." rather than "... to require of the students a book that costs less than...". Since "rud a iarraidh ar dhuine" can be "to ask someone for something" or "to ask/require something of someone" according to context *("to do something" if it's a verb, of course), it might be less ambiguous - in both languages - to stick a verb such as "have/get/buy" in there?

Níl cead agam iarraidh ar na scoláirí leabhar atá níos daoire ná $30 a bheith acu (/a fháil/a cheannach).

"I'm not allowed to require/ask the students to have (/get/buy) a book that costs more than $30."

Or am I, as a learner, seeing potential ambiguities which a native speaker would take in his/her stride? What do you think, Bríd?

*(Obviously there's no real difference between "ask someone for help" and "ask help of someone".)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 4:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
I didn't think it was ambiguous. But I suppose it might be to some people, I'm not sure if "a iarraidh" is common to all dialects. But adding "a cheannacht" (with T in Connemara) would make it clearer.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 5:21 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Bríd Mhór wrote:
I didn't think it was ambiguous. But I suppose it might be to some people, I'm not sure if "a iarraidh" is common to all dialects. But adding "a cheannacht" (with T in Connemara) would make it clearer.


That's what I meant about learners imagining possible ambiguity where native speakers see none. It's "a cheannacht"with "t" in Ulster too. I was just being caighdeánach. :D Yet another Munster version inflicted on the majority ...


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 5:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Quote:
Yet another Munster version inflicted on the majority ...

Surely you mean "bestowed from on high"?

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 5:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue 15 Nov 2011 7:35 am
Posts: 1098
Or coming out of the ground like that film with Kevin Bacon!

_________________
__̴ı̴̴̡̡̡ ̡͌l̡̡̡ ̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı̴̡̡ ̡͌l̡̡̡̡.___


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 6:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I guess it could be kind of ambiguous...I do tend to over-think things a bit when I'm trying to translate them. Basically, the issue is that I'm not allowed to require students to purchase a text that costs more than $30 (including shipping).

I was practicing talking points for a conversation group. The question as to why I make my own materials, rather than just having the students work from an established text, is one that comes up occasionally, and I realized that I wasn't quite sure how to phrase that in Irish.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Checking a sentence
PostPosted: Tue 26 Aug 2014 6:36 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Redwolf wrote:
I guess it could be kind of ambiguous...I do tend to over-think things a bit when I'm trying to translate them. Basically, the issue is that I'm not allowed to require students to purchase a text that costs more than $30 (including shipping)

Redwolf




The phrasing just seemed awkward to me. hence my suggestion of the addition of a verb 'have/get/buy' for disambiguation.
An Lon Dubh wrote:
Quote:
Yet another Munster version inflicted on the majority ...


Surely you mean "bestowed from on high"?


Nice try, An Lon Dubh :LOL: but No. "Shat upon from on high" might be more accurate... :mrgreen:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot] and 347 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group