It is currently Thu 30 Apr 2026 12:06 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 24 Jul 2014 10:03 am 
Offline

Joined: Thu 10 Oct 2013 5:49 pm
Posts: 28
Location: Scotland
I came across a post from someone looking for a translation of this phrase, so I thought I'd see if I can find out. A translation for both ‘World Script Symposium’ and ‘World Script Symposia’ would be perfect!

Bonus points if anyone can also translate it to Scottish Gaelic. :)
(should I post that request separately on the relevant board? I figured I should keep it to one thread)

Thanks in advance! :^:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Jul 2014 5:15 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
idshanks wrote:
I came across a post from someone looking for a translation of this phrase, so I thought I'd see if I can find out. A translation for both ‘World Script Symposium’ and ‘World Script Symposia’ would be perfect!

Bonus points if anyone can also translate it to Scottish Gaelic. :)
(should I post that request separately on the relevant board? I figured I should keep it to one thread)

Thanks in advance! :^:


I'm not entirely sure I can parse the English version, but here are possibilities in Irish:

Comhagallamh Domhanda Scríbhinní [the meaning of this would be about as nebulous as the English]
Comhagallamh Domhanda Lámhscríbhinní [if you mean things like handwritten materials]
Comhagallamh Domhanda Scripteanna [if you mean movie or similar scripts]

In any of those cases, to change from symposium to symposia, just change Comhagallamh to Comhagallaimh.


As for Scottish Gaelic, in the same order:

Co-Labhairt na Cruinne nan Sgrìobhaidhean
Co-Labhairt na Cruinne nan Làmh-Sgrìobhaidhean
As for the third possibility, there must be a modern Gaelic word for a film script, but I can't find it, even in my most modern dictionary or online.

Note that in Gaelic the accents run in the reverse direction to those in Irish. In Gaelic, the word Co-Labhairt is technically unchangeable, but if you want to emphasize that it has to do with symposia, as opposed to a single symposium, I think you can safely pluralize it as Co-Labhairtean and be easily understood (most people would probably think that's perfectly correct anyway).

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Jul 2014 6:24 pm 
Offline

Joined: Thu 10 Oct 2013 5:49 pm
Posts: 28
Location: Scotland
Apologies - I should have clarified that! It's an event about the writing systems of the world, so it means scripts in the sense of the writing systems of various languages. Does that lead to a particular favoured translation? The second one?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Jul 2014 6:53 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
Faclair.com prefers "litreadh" for typographical scripts in ScG, so that would be "...nan litridhean".

(And Caomhinn... the word you're missing is "sgriobt", basically borrowed straight out of English.)

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Jul 2014 10:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
idshanks wrote:
Apologies - I should have clarified that! It's an event about the writing systems of the world, so it means scripts in the sense of the writing systems of various languages. Does that lead to a particular favoured translation? The second one?


In that case, and taking into account what NiallBeag said, these might work better:

Irish:

Comhagallamh Domhanda faoi Dhóigheanna Scríbhinní
World Symposium on Methods of Writing

Gaelic:

Co-Labhairt na Cruinne mun Dòighean Litreachaidh
World Symposium on Methods of Writing

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 25 Jul 2014 8:10 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 04 Jan 2012 3:48 am
Posts: 133
Location: Éire
I'm not sure whether it's "World(adj.) Script | Symposium" or "World(adj.) | Script Symposium", if you understand what I mean. I'm assuming it's the former.

Comhagallamh Scripteanna an Domhain
or perhaps, using a preposition:
Comhagallamh ar/faoi/um Scripteanna an Domhain
would be my suggestions.

Comhagallamh singular, Comhagallaimh plural.

_________________
(SL)(GM)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 26 Jul 2014 5:55 am 
Offline

Joined: Thu 10 Oct 2013 5:49 pm
Posts: 28
Location: Scotland
The meaning is perhaps more clearly phrased, ‘Symposium of the scripts of the world’.

Thanks for all the translations. :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 01 Aug 2014 10:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
idshanks wrote:
The meaning is perhaps more clearly phrased, ‘Symposium of the scripts of the world’.

Thanks for all the translations. :)


In that case, what Murchadh gave you for the Irish seems best.

For the Gaelic, the equivalent would be as follows, using NiallBeag's suggestion for "scripts":

Co-Labhairt mun Litridhean na Cruinne
Symposium on World Scripts ["Scripts of the World"]

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 11 Aug 2014 6:38 pm 
Offline

Joined: Thu 26 Dec 2013 3:21 pm
Posts: 155
Here are some examples of the names of organizations that are similar:

an Eagraíocht Dhomhanda Sláinte = World Health Organization

an Ionaid Trádála Domhanda = World Trade Center

Láithreán Oidhreachta Domhanda/Suíomh Oidhreachta Domhanda = World Heritage Site

Chluichí Domhanda na nOilimpeach Speisialta 2003 = 2003 Special Olympics World Games

Ionad Domhanda Airgeadais = World Financial Center

Based on these I would have a preference for CaoimhínSF's suggestion of Comhagallamh Domhanda faoi Dhóigheanna Scríbhinní - but I think Murchadh's construction with an Domhain has clarity going for it, too! So, basically I have nothing useful to contribute other than the examples above.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 19 Aug 2014 10:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Murchadh wrote:
I'm not sure whether it's "World(adj.) Script | Symposium" or "World(adj.) | Script Symposium", if you understand what I mean. I'm assuming it's the former.

Comhagallamh Scripteanna an Domhain
or perhaps, using a preposition:
Comhagallamh ar/faoi/um Scripteanna an Domhain
would be my suggestions.

Comhagallamh singular, Comhagallaimh plural.

These sound the closest. :yes:

I especially like Comhagallamh um Scripteanna an Domhain (perhaps because um has a "literary" feel to it?), but ar and faoi also sound okay.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 502 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group