Redwolf wrote:
If you want to get an approximation of "buachaillín" as it would have been said, you need to inflect it as I did in my first post: "a bhuachaillín."
I think
"a bhuachaillín" <
aglockany is problematic.
Firstly,
"a bhuachaillín" is already recorded by Ó Murithe (2000, p. 48) as
bouchaleen. Presumably with the vocative case this would yield a far simpler and more obvious Anglo-Irish form
*avoochaleen not
aglockany.
Likewise I think it is basically extremely difficult to get
aglockany from
a bhuachaillín. Even accounting for a great deal of garbling,
"a bhuachaillín" does not account for the initial
g- or the final
-y. Getting an initial
g from
v/w is highly unlikely, as is
-an- from
-ín, which is generally always
-een in Anglo-Irish.
"a bhuachaillín" also requires a remarkable metathesis of
-chaill- >
-lock-. (Of course, such deliberate metathesis is indeed found in Shelta, where
buachaill forms the basis for a Shelta form that was later borrowed into English as
bloke.)
In addition Ó Muirithe reports that
a gleac(án)aí was used in North Clare and Mayo - and the East Galway/Roscommon area referred to by the questioner is broadly speaking right between these.
That said, we are all aware of some quite extreme metamorphoses of Irish terms in Anglo-Irish so nothing can be ruled out.