idshanks wrote:
I came across a post from someone looking for a translation of this phrase, so I thought I'd see if I can find out. A translation for both ‘World Script Symposium’ and ‘World Script Symposia’ would be perfect!
Bonus points if anyone can also translate it to Scottish Gaelic.
(should I post that request separately on the relevant board? I figured I should keep it to one thread)
Thanks in advance!

I'm not entirely sure I can parse the English version, but here are possibilities in Irish:
Comhagallamh Domhanda Scríbhinní [the meaning of this would be about as nebulous as the English]
Comhagallamh Domhanda Lámhscríbhinní [if you mean things like handwritten materials]
Comhagallamh Domhanda Scripteanna [if you mean movie or similar scripts]
In any of those cases, to change from symposium to symposia, just change
Comhagallamh to
Comhagallaimh.
As for Scottish Gaelic, in the same order:
Co-Labhairt na Cruinne nan SgrìobhaidheanCo-Labhairt na Cruinne nan Làmh-SgrìobhaidheanAs for the third possibility, there must be a modern Gaelic word for a film script, but I can't find it, even in my most modern dictionary or online.
Note that in Gaelic the accents run in the reverse direction to those in Irish. In Gaelic, the word
Co-Labhairt is technically unchangeable, but if you want to emphasize that it has to do with symposia, as opposed to a single symposium, I think you can safely pluralize it as
Co-Labhairtean and be easily understood (most people would probably think that's perfectly correct anyway).