It is currently Mon 13 Jul 2026 7:52 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 22 Mar 2014 9:44 pm 
Offline

Joined: Sat 22 Mar 2014 9:38 pm
Posts: 4
Hello, and thank you.

I asked this on another translation forum but have not gotten my three to agree, so I figured I would ask here as well.

I am looking for a translation of the phrase "Be silent" but not in the "shut up" or "shut your mouth" kind of way.
Rather, this is the more zen-like, maintenance-of-dignity way of being silent or calm.

I have gotten the following in the other forum:

Téigh chun ciúnais

I am making a framed piece to hang over the door in my office to remind me of this approach as I go to meetings and the like!

Thanks again, I appreciate your time and expertise.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Mar 2014 9:50 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
kkee wrote:
Hello, and thank you.

I asked this on another translation forum but have not gotten my three to agree, so I figured I would ask here as well.

I am looking for a translation of the phrase "Be silent" but not in the "shut up" or "shut your mouth" kind of way.
Rather, this is the more zen-like, maintenance-of-dignity way of being silent or calm.

I have gotten the following in the other forum:

Téigh chun ciúnais

I am making a framed piece to hang over the door in my office to remind me of this approach as I go to meetings and the like!

Thanks again, I appreciate your time and expertise.


What other forum? I'm curious.

What you have there doesn't work, in any case. It means "Go to silent," and "ciúnas" is misspelled.

I would simply say "Bí ciúin"...or perhaps, in the more Zen-like way, "Bí suaimhneach." Either can mean "Be silent" as in "Be tranquil."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Mar 2014 10:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
If you want to avoid the implication of an abrupt command, you could choose something more philosophical. For example, there's an Irish proverb that might work. It's more or less the Irish equivalent of "Silence is golden", but since music is an important theme in Irish language and culture, it takes a different slant on the issue:

Is binn béal ina thost
There is sweet music in silence [a slightly rough translation]

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Mar 2014 10:33 pm 
Offline

Joined: Sat 22 Mar 2014 9:38 pm
Posts: 4
Redwolf wrote:
What other forum? I'm curious.

What you have there doesn't work, in any case. It means "Go to silent," and "ciúnas" is misspelled.

I would simply say "Bí ciúin"...or perhaps, in the more Zen-like way, "Bí suaimhneach." Either can mean "Be silent" as in "Be tranquil."

Redwolf


Thank you. And thank you as well, CaoimhínSF.
I had seen the proverb before, and while I do like that, I am not sure it fits my meaning. I will have to think on this.

Redwolf, I was under the impression that Bí ciúin could be a directive closer to the "be silent!" and less of the more contemplative version I am looking for. I stand aside for your expertise, however.

It might seem that Bí suaimhneach might be best?

Just imagine you are about to go to a really stressful conference wherein you know if you say the wrong thing you could be feeling the repercussions in your work-life for an extended time... your secret reminder to yourself is Bí suaimhneach?

/the other forum is Irish Gaelic Translator dot com


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Mar 2014 1:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
kkee wrote:
Redwolf wrote:
What other forum? I'm curious.

What you have there doesn't work, in any case. It means "Go to silent," and "ciúnas" is misspelled.

I would simply say "Bí ciúin"...or perhaps, in the more Zen-like way, "Bí suaimhneach." Either can mean "Be silent" as in "Be tranquil."

Redwolf


Thank you. And thank you as well, CaoimhínSF.
I had seen the proverb before, and while I do like that, I am not sure it fits my meaning. I will have to think on this.

Redwolf, I was under the impression that Bí ciúin could be a directive closer to the "be silent!" and less of the more contemplative version I am looking for. I stand aside for your expertise, however.

It might seem that Bí suaimhneach might be best?

Just imagine you are about to go to a really stressful conference wherein you know if you say the wrong thing you could be feeling the repercussions in your work-life for an extended time... your secret reminder to yourself is Bí suaimhneach?

/the other forum is Irish Gaelic Translator dot com


Irishgaelictranslator.com is, sadly, moribund, and has been for several years. Anything you might get from there would have to be suspect at this point.

"Bí ciúin" or "Bí suaimhneach" may be directives, but they're not at all harsh...no more so than "Be silent" is in English. They're certainly not the equivalent of "shut up."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Mar 2014 2:02 am 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Redwolf wrote:
kkee wrote:
Redwolf wrote:
What other forum? I'm curious.

What you have there doesn't work, in any case. It means "Go to silent," and "ciúnas" is misspelled.

I would simply say "Bí ciúin"...or perhaps, in the more Zen-like way, "Bí suaimhneach." Either can mean "Be silent" as in "Be tranquil."

Redwolf


Thank you. And thank you as well, CaoimhínSF.
I had seen the proverb before, and while I do like that, I am not sure it fits my meaning. I will have to think on this.

Redwolf, I was under the impression that Bí ciúin could be a directive closer to the "be silent!" and less of the more contemplative version I am looking for. I stand aside for your expertise, however.

It might seem that Bí suaimhneach might be best?

Just imagine you are about to go to a really stressful conference wherein you know if you say the wrong thing you could be feeling the repercussions in your work-life for an extended time... your secret reminder to yourself is Bí suaimhneach?

/the other forum is Irish Gaelic Translator dot com


Irishgaelictranslator.com is, sadly, moribund, and has been for several years. Anything you might get from there would have to be suspect at this point.

"Bí ciúin" or "Bí suaimhneach" may be directives, but they're not at all harsh...no more so than "Be silent" is in English. They're certainly not the equivalent of "shut up."

Redwolf


Bí suaimhneach - seems soft enough.
or perhaps
Bí ar do shuaimhneas!

Shut Up would be more of a:
Éist do bhéal
or
Dún do chlab
job...

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Mar 2014 3:28 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
bí i do thost

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Mar 2014 4:36 pm 
Offline

Joined: Sat 22 Mar 2014 9:38 pm
Posts: 4
Thank you, everyone.

So noted on the other forum.

So it looks like Bí suaimhneach has the most consensus, but I appreciate everyone's knowledge!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Mar 2014 4:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Redwolf wrote:

I would simply say "Bí ciúin"...or perhaps, in the more Zen-like way, "Bí suaimhneach." Either can mean "Be silent" as in "Be tranquil."


If you literally want silence, so that you can contemplate/meditate, I would say "Bí ciúin".
Like Braoin said, in Irish, if somebody wants you to shut-up they'll probably say something else :LOL:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Mar 2014 6:41 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
The sentence I gave really means "be silent", so it corresponds more to what you wanted :mrgreen:
Suaimhneach and ciúin mean "quiet" but you can be quiet and talk anyway. :)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 417 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group