It is currently Fri 22 May 2026 1:12 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 14 Mar 2014 3:05 am 
Offline

Joined: Fri 14 Mar 2014 2:54 am
Posts: 2
Hello there. About to turn 40 next month and will be in Boston, MA. Figured now would be as good time as any to get my first tattoo. I'd rather find out if I have the correct translation BEFORE I get inked.

Several years ago I heard the phrase "Son of My Heart". Someone told me an Irish translation would be something like "Ah Mac Mo Croi" or something like that. Can any Irish speakers correct me on this? Is this a proper term? What is the correct spelling?

I want to get this saying along with my step-son's initials. Although he is not my biological son, he is very much a son of my heart. Thought this might be a cool idea for my first and likely last tattoo.

Any help is greatly appreciated.

Thanks!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Mar 2014 5:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
signalthree wrote:
Hello there. About to turn 40 next month and will be in Boston, MA. Figured now would be as good time as any to get my first tattoo. I'd rather find out if I have the correct translation BEFORE I get inked.

Several years ago I heard the phrase "Son of My Heart". Someone told me an Irish translation would be something like "Ah Mac Mo Croi" or something like that. Can any Irish speakers correct me on this? Is this a proper term? What is the correct spelling?

I want to get this saying along with my step-son's initials. Although he is not my biological son, he is very much a son of my heart. Thought this might be a cool idea for my first and likely last tattoo.


A Mhic mo chroí [said when addressing him directly]
Mac mo chroí [said when discussing him, but not talking to him]

When you address someone in Irish, that person's name/title goes into the "vocative" case, preceded by the vocative particle "A". That's what is happening in English when one says "O God, we beseech thee ..." or even something like "Oh, John, would you do this?" Most people don't realize that's a remnant of the vocative case in English, and often confuse the vocative particle "O" with the word "Oh".

It doesn't matter whether you would normally say the "O" part in English. In Irish you must use the "A".

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Mar 2014 10:54 am 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Could you also say Mac mo chroí ó?
Never quite sure how this construction works. I'm pretty sure you could say Mo mhac ó, but could you use it with a phrase like that?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 15 Mar 2014 1:06 pm 
Offline

Joined: Sat 29 Jun 2013 6:33 pm
Posts: 25
Cuisle mo chroí.

Not gender specific!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 15 Mar 2014 11:24 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
MacBoo wrote:
Could you also say Mac mo chroí ó?
Never quite sure how this construction works. I'm pretty sure you could say Mo mhac ó, but could you use it with a phrase like that?


The times I've heard it, it's still been used with the vocative: ("a mhic ó").

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 15 Mar 2014 11:41 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
CaoimhínSF wrote:
signalthree wrote:
Hello there. About to turn 40 next month and will be in Boston, MA. Figured now would be as good time as any to get my first tattoo. I'd rather find out if I have the correct translation BEFORE I get inked.

Several years ago I heard the phrase "Son of My Heart". Someone told me an Irish translation would be something like "Ah Mac Mo Croi" or something like that. Can any Irish speakers correct me on this? Is this a proper term? What is the correct spelling?

I want to get this saying along with my step-son's initials. Although he is not my biological son, he is very much a son of my heart. Thought this might be a cool idea for my first and likely last tattoo.


A Mhic mo chroí [said when addressing him directly]
Mac mo chroí [said when discussing him, but not talking to him]

When you address someone in Irish, that person's name/title goes into the "vocative" case, preceded by the vocative particle "A". That's what is happening in English when one says "O God, we beseech thee ..." or even something like "Oh, John, would you do this?" Most people don't realize that's a remnant of the vocative case in English, and often confuse the vocative particle "O" with the word "Oh".

It doesn't matter whether you would normally say the "O" part in English. In Irish you must use the "A".


I'd go with Mac mo chroí. In a tattoo you are not talking to him, but about him.

A mhicó - is an idiomatic expression, not appropriate in this context.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 16 Mar 2014 2:19 pm 
Offline

Joined: Fri 14 Mar 2014 2:54 am
Posts: 2
Awesome! Thanks everybody.

I have an appoinment booked and afterwards I'll head to the pub and toast my new friends here.
:toast:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 352 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group