It is currently Tue 14 Jul 2026 5:53 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Fri 21 Feb 2014 7:23 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
darrenward wrote:
:English- Man on fire, born of the sea, cradled by Earth and charged with spirit; harness the howling winds of love


This is a difficult one. I can't make it out in either language! Does anyone know what it means?

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 21 Feb 2014 8:56 pm 
Offline

Joined: Thu 20 Feb 2014 5:57 pm
Posts: 8
Location: Canada
Braoin, you can't make this out in either language? Do you mean English? Have you read the earlier posts?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Feb 2014 1:03 am 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
darrenward wrote:
Braoin, you can't make this out in either language? Do you mean English? Have you read the earlier posts?


I mean English or Gaeilge. Just that I cannot understand it and so therefore was unable to try a version in Gaeilge. Sorry about that. I would have given it a go as well. But you are getting somewhere and it seems you won't be long in getting a few good folk in agreement with a translation.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Feb 2014 2:20 pm 
Offline

Joined: Thu 20 Feb 2014 5:57 pm
Posts: 8
Location: Canada
After some consideration, I think I'll shorten it to simply- Man on fire, born of the sea. What would this look like? :nail:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Feb 2014 3:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
darrenward wrote:
After some consideration, I think I'll shorten it to simply- Man on fire, born of the sea. What would this look like? :nail:


Well, taking what Breandán gave you, and still phrasing it as direct address:

A fhir i dtine bhruite, a rugadh as an bhfarraige: O man on fire, born of the sea

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Feb 2014 6:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Redwolf wrote:
darrenward wrote:
After some consideration, I think I'll shorten it to simply- Man on fire, born of the sea. What would this look like? :nail:


Well, taking what Breandán gave you, and still phrasing it as direct address:

A fhir i dtine bhruite, a rugadh as an bhfarraige: O man on fire, born of the sea

Redwolf

For the shortened version, I'm inclined to follow Redwolf's suggestion of using the nominative (description):

Fear i dtine bhruite, a rugadh as an bhfarraige: "A man on fire, born of the sea"

That is because it was the context of having a following imperative (the order "harness") that originally made me feel the vocative was required. Without the order following, a description seems sufficient. Both would work. Nominative is simpler.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Feb 2014 9:40 pm 
Offline

Joined: Thu 20 Feb 2014 5:57 pm
Posts: 8
Location: Canada
Thank you all.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Feb 2014 1:24 am 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
darrenward wrote:
After some consideration, I think I'll shorten it to simply- Man on fire, born of the sea. What would this look like? :nail:


You might consider for this strange concept:

Fear ar lasadh, de bhunadh na farraige.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 24 Feb 2014 9:07 pm 
Offline

Joined: Thu 20 Feb 2014 5:57 pm
Posts: 8
Location: Canada
Braoin, what is the translation of this?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 24 Feb 2014 10:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
You might consider for this strange concept:
Fear ar lasadh, de bhunadh na farraige.


darrenward wrote:
Braoin, what is the translation of this?


It means more or less: "A man alight, a native of the sea" (or, "originating in the sea").

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 383 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group