Breandán wrote:
Íoslódáil ár bhfeidhmchlár nua ríofa fearais.
Instead of
feidhmchlár, there’s also the somewhat shorter (albeit Béarlachas-ier)
apa.
Another question would be whether an ‘appliance calculator app’ would be understandable as such in Irish. If you say just
(feidhmchlár/apa) ríofa fearais (or
fearas? Wouldn’t it be more natural with the Irish construction to refer to ‘appliances’ in the plural?), would it be understood that you’re talking about something that calculates energy costs from different appliances?
I think my initial reaction to the Irish would just be “So … 1 washing machine + 4 television sets = 3.6 toasters?!?” or something along those lines.
Perhaps something more cumbersome but clearer is a better way to go?
Íoslódáil ár n-apa nua ríofa chostas (fuinnimh/úsáide?) fearas or something like that?