It is currently Mon 11 May 2026 6:44 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Tue 31 Dec 2013 5:49 pm 
Offline

Joined: Tue 31 Dec 2013 5:33 pm
Posts: 9
I am teaching a Bible study using the themes from the hymn "Be Thou My Vision" (Rob tu mo bhoile). In stanza/verse #9, Mary Byrne (1905) translated the Irish word "chotlud" to be the English word "beloved." That doesn't seem to make any sense; all of my on-line research suggests chotlud means "sleep." Does anyone have an explanation for why this word would be translated "beloved" instead of "sleep?" (Mo chuit, mo chotlud, ar meit do grada BECAME My treasure, my beloved, through the greatness of thy love." Please forgive the lack of proper Irish punctuation here, and thank you for any suggestions. /SB


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 31 Dec 2013 6:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
sueblake wrote:
I am teaching a Bible study using the themes from the hymn "Be Thou My Vision" (Rob tu mo bhoile). In stanza/verse #9, Mary Byrne (1905) translated the Irish word "chotlud" to be the English word "beloved." That doesn't seem to make any sense; all of my on-line research suggests chotlud means "sleep." Does anyone have an explanation for why this word would be translated "beloved" instead of "sleep?" (Mo chuit, mo chotlud, ar meit do grada BECAME My treasure, my beloved, through the greatness of thy love." Please forgive the lack of proper Irish punctuation here, and thank you for any suggestions. /SB


The version of "Be Thou My Vision" you're using is the original, which is in Old Irish...quite different to Contemporary Irish, which is what most of us here have. I think there may be one or two here who have studied Old Irish who can help you, but it might be useful for you to edit your post title to put "Old Irish" in it, so they'll be more likely to see it.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 31 Dec 2013 6:33 pm 
Offline

Joined: Tue 31 Dec 2013 5:33 pm
Posts: 9
Okay - thank you. /SB


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 31 Dec 2013 6:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Hi Sue, I have locked your other thread as it will only cause confusion having two threads for people to reply to. A discussion may happen partly on one and then partly on the other. What Redwolf had suggested was to simply edit your original post in this thread. I have done that for you so hopefully someone will be able to help with your query soon. Welcome to ILF, by the way! Saoirse.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 31 Dec 2013 8:47 pm 
Offline

Joined: Tue 31 Dec 2013 5:33 pm
Posts: 9
Thank you - I couldn't find a way to "edit" anything! /SB


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Jan 2014 12:02 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
sueblake wrote:
Thank you - I couldn't find a way to "edit" anything! /SB


Ah...it's possible that you have to have a certain number of posts to be able to edit. Sorry 'bout that.

The reason I want someone who's spent time studying Old Irish to look at this is that translation is a very inexact science, especially when you're dealing with idioms, and particularly when you're dealing with poetry. I'm guessing that "cotlud" (the "h" after the "c" is probably an inflection) is, indeed, related to "codladh" ("sleep") in Contemporary Irish, but it's entirely possible it's also part of an idiom that implies love. It's also possible that the translation is a rather free one.

Would it be possible to get the entire sentence rather than just the line? That would help as well. Irish has a very different syntax from English, and it's possible they're getting "beloved" from another part of the sentence.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Jan 2014 1:08 am 
Offline

Joined: Tue 31 Dec 2013 5:33 pm
Posts: 9
Yes, the entire "stanza" in Old Irish is as follows, followed by Mary Byrne's 1905 English translation:

Co talla forum,
ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud,
ar méit do gráda.
Rop tussu t' áenur
m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne
ná maíne marba.

Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved, through the greatness of thy love.
Be thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men, nor lifeless wealth.

Thanks for taking a look! /SB


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Jan 2014 7:29 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue 15 Nov 2011 7:35 am
Posts: 1098
If someone is teaching something with Old Irish in it how would you not know it was OI?

_________________
__̴ı̴̴̡̡̡ ̡͌l̡̡̡ ̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı̴̡̡ ̡͌l̡̡̡̡.___


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Jan 2014 7:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Jay Bee wrote:
If someone is teaching something with Old Irish in it how would you not know it was OI?


Some people don't know that there is a difference between Old Irish and Contemporary Irish. This song is a staple in the Church of England and Anglican churches throughout the world. Just because someone knows the song and wants to teach from it doesn't mean he or she knows all that much about the Irish language.

We have people coming here all the time asking for "Old Irish" or "Old Gaelic" translations when they really mean Contemporary Irish...it's really not all that uncommon a misunderstanding.

Here's more on the poem/song, if you're curious:

http://en.wikipedia.org/wiki/Be_Thou_My_Vision

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 01 Jan 2014 8:06 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue 15 Nov 2011 7:35 am
Posts: 1098
I get you. The OP's position is understandable but the others, their ignorance borders sometimes on almost racism

_________________
__̴ı̴̴̡̡̡ ̡͌l̡̡̡ ̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı̴̡̡ ̡͌l̡̡̡̡.___


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 295 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group