aireachtaigh wrote:
Seán wrote:
Man I didn't know there'd be whole complete the phrase sentences...
Freagra (answer): Níl aon tinteán mar do thinteán
féin.
An chéad cheann eile (the next one): nuini
Leid (hint): nach bhfuil sé amárach agus nach bhfuil sé inné (it's not tomorrow and it's not yesterday)
[My teacher wants me to use Béarla dona but Gaeilge fearr to translate so [lit. not is it tomorrow and not is it yesterday]]
Inniu!
Agus seo daoibh:
rériaLeid (hint): Nach amárach ná inniu ná inné... (it's neither tomorrow, today nor yesterday...)
Treating the words
amárach,
inné, etc., as nouns (FGB s. indec), I think we need to use the copula here:
Ní amárach é agus ní inné é "It isn't 'tomorrow' and it isn't 'yesterday'"
Ní amárach ná inniu ná inné é "It isn't 'tomorrow' or 'today' or 'yesterday'"
But wait for confirmation or correction of that ...