It is currently Tue 21 Apr 2026 8:46 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Tue 08 Oct 2013 8:22 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Braoin wrote:
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


I can remember
Fág mar atá


I like that one. :good:


Another way to say "leave it/him alone" is "éist leis".


Stand Strong - maybe "Seas an fód"

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Oct 2013 10:33 pm 
Offline

Joined: Mon 30 Sep 2013 1:06 am
Posts: 8
Bríd Mhór wrote:
Braoin wrote:
dmg wrote:
Hello I am new to the forum. I would appreciate if anyone could please give me the correct translation for the following " let it be" as in the Beatles song and also "stand strong" the context being standing strong in life against all odds. Thank you in advance :D


I can remember
Fág mar atá


I like that one. :good:


Another way to say "leave it/him alone" is "éist leis".


Stand Strong - maybe "Seas an fód"


Thank you for the confirmation :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 09 Oct 2013 1:01 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
I don't know about that. There is a difference between "mar atá" and "mar a bhfuil"....

"Fan mar atá tú" and "fan mar a bhfuil tú" mean different things, as do
"Bíodh mar atá" and "Bíodh mar a bhfuil"....having said that, it is a simple sentence in English, but quite difficult in Gaoluinn.

to me "bíodh mar a thá sé" means "ah shur, that's just the way it is" but there is some sort of imperative in it.

"let it be" attempts to or does actually imagine a putative peace.

"Bíodh mar atá sé" is more of an acceptance of an imbalance and unfairness that exists naturally......neither are completely true to each other, merely interpretations that really cannot be rendered diplomatically or idiomatically.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 407 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group