niamh wrote:
Haigh!
Tá mé ag iarraidh mo chuid Gaeilge a chleachtadh trí aistriúcháin a dhéanamh de téascanna atá ar phictiúir is maith liom.
Seo thíos mo chéad triail as.
Aimsigh duine, a bhfuil a chuid deamhan in oiriúint dod chinnse.Find someone whose demons are compatible with yours.
Seo an comhthéacs.
An ndearna mé jab maith de?
Gura míle!
Dia 's Muire dhuit a Niamh, fáilte 'dtí'n fóram seo.
I don't think you need the comma
Aimsigh duine a bhfuil a chuid deamhan in oiriúint dod chinnseOther than that I would think it was perfect

,
wait for more confirmation.niamh wrote:
Ceann eile.
Sé lá ar bith a chaithim i do theannta an lá is fearr liom.
Mar sin, seo an lá is nuaí is fearr liom.
Any day spent with you is my favourite day. So today is my new favourite day.
I think it should be
Aon lá ar bith a chaithim i do theannta (id theannta) 'sé (sin) an lá is fearr liom.
Mar sin, seo an lá is nuaí is fearr liom.
Wait for more confirmation.niamh wrote:
Cinn eile:
Ná lig an traein gabháil thart gan stopadh.
Take that train. Don't let it pass you by.
Bhí sé saghas deacair Gaeilge a chur ar an gceann thuas. 'Bhfuil moladh níos fearr agaibh?
Perhaps for
take that train:
Téir (Munster)/ Téigh ar an (d)traein seo Go on that train (You can't really say
tóg take here, though some would, as it doesn't have the same idiomatic meaning in Irish as it does in the English).
Ná lig don (d)traien gabháil(t) thairis.
Don't let the train pass you The proposition "
do" follows the verb
lig/ Liog (Munster) i.e
An Ligfir/ An ligfidh tú dom gabháilt dtín aonach amáireach/ amárach? Will you let me go to the fair/ gathering? Ligigí/ liogaíg (Munster) dom é sin a dhéanamh! Let ye leave me do that!
Níor lig an fear dom é sin a dhéanamh The man didn't leave me do thatWait for confirmation on thatniamh wrote:
Ní ceannphointe é an tsonas, ach modh taistil.
Happiness is not a state to arrive at, but a manner of traveling. (Seo athfhriotal ó Margaret Lee Runbeck).
Ní ceannphointe é an sonas, ach an modh taistil
Happiness is not the destination, but a manner of travelSonas is masculine
Or
Ní hé an sonas (é?) an stáit le sroisint, ach an modh taistil (I prefer yours though)
Happiness is not a state (of being) to arrive at, but a manner of travel Wait for confirmationYou did very great!
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)