An Lon Dubh wrote:
Lughaidh wrote:
Ba mhaith liom í a bhualadh... = I would like to hit her
Ba mhaith liom í bualadh... = I would like her to hit...
From memory, Ó Siadhail's Modern Irish gives an example from Gaoth Dobhair:
Ba mhaith liom í a phósadh = I would like to marry her
Ba mhaith liom í pósadh = I would like her to marry
when the pronoun isn't the subject of the following verbal noun, you don't use "a" so there's no lenition either.
That's fascinating, I had no idea there was such a construction in Ulster Irish.

Yeah, these forms are very common in Donegal Irish.
Lughaidh wrote:
well, in English I guess you can say either "I want you to marry her" or "I want that you marry her" (nó rud ineacht mar sin)

You can't really say "I want that you marry her" in English, Lughaidh. It's a direct translation from French, or other languages, but isn't really natural in English.
Lughaidh wrote:
ba mhaith liom go mbuailfeadh sí leis an bhfear ba mhaith léi a phógadh.
If using this construction, would
dá mbuailfeadh not be more common in Donegal Irish? Or maybe both are.
Slán,
Domhnall