Rossaí wrote:
cdoherty wrote:
Hi Everyone!!!! I'm wanting to see the Irish translations for the following sayings. Looking to get tattooed.
You are half of me
I am my beloveds and my beloved is mine
Thanks for any help. It is greatly appreciated.
"I am my beloved's and my beloved is mine" is something that is not said in Gaelic, unless in the bible, that needed to be translated word for word at some stage.
It is addressed to the third person. It inherently lacks an intimacy of a simpler language. If you address this statement directly to a second person, in English it would be.....
I am your beloved and you are my beloved.
In Irish there is no need to go beyond " I am your beloved" or " You are my beloved"......The balance that exists in the English sentence is superfluous in Irish.......Is tusa mo ghrá....you are my love....
Is tusa mo chuisle- you are my pulse
Is tusa mo chroí- you are my heart etc srl
"I am my beloved and my beloved is mine" although a beautiful sentiment in English is close to meaningless as an idiom i Irish.
Mo ghrá go daingean thú.... is the most gorgeous phrase I have for expressing love in Gaelic
But the quote requested is from the Song of Songs, where it IS third-person, both in English and in Irish. It's a statement of fact in the poem, not a sentiment address directly to an individual.
And I do think the balance is required in this case. Just because I consider myself to "belong" to my beloved, it doesn't necessarily follow that my beloved feels the same way!
In any case, since the quote requested was directly from an English translation of the Song of Songs, I returned the exact Irish quote from An Bíobla Naofa. Whether or not it's suitable is something you'll have to take up with whoever did the translation.
Redwolf