It is currently Sun 05 Jul 2026 4:53 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Tattoo Translations
PostPosted: Sat 04 May 2013 3:58 am 
Offline

Joined: Sat 04 May 2013 3:08 am
Posts: 1
Hi Everyone!!!! I'm wanting to see the Irish translations for the following sayings. Looking to get tattooed.

You are half of me

I am my beloveds and my beloved is mine

Thanks for any help. It is greatly appreciated.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Sat 04 May 2013 12:18 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
cdoherty wrote:
Hi Everyone!!!! I'm wanting to see the Irish translations for the following sayings. Looking to get tattooed.

You are half of me

I am my beloveds and my beloved is mine

Thanks for any help. It is greatly appreciated.


Hi Cdoherty, fáilte 'dtí'n fóram.

Just to get the ball rolling:

You ar half of me:

"Is túsa leath d(h)om"

I am my beloveds and my beloveds is mine:

"Is le m'fhíorghrá mé agus is liomsa m'fhíorghrá"

Wait for some more input!

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Sat 04 May 2013 1:44 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
I would see "Is tusa leath dom" as meaning "You are a match, (equal), for me" but I don't know how else to translate this rather strange English sentence.

I'd better add this, I am by no means fluent in Irish so there is a good chance that what I say is totally wrong.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Sat 04 May 2013 8:56 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
MacBoo wrote:
I would see "Is tusa leath dom" as meaning "You are a match, (equal), for me" but I don't know how else to translate this rather strange English sentence.

I'd better add this, I am by no means fluent in Irish so there is a good chance that what I say is totally wrong.

It should be díom. do + mé (for me, what you have) is dom. de + mé (of me, what we want) is díom. Good suggestion.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Sat 04 May 2013 11:45 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Gumbi wrote:
MacBoo wrote:
I would see "Is tusa leath dom" as meaning "You are a match, (equal), for me" but I don't know how else to translate this rather strange English sentence.

I'd better add this, I am by no means fluent in Irish so there is a good chance that what I say is totally wrong.

It should be díom. do + mé (for me, what you have) is dom. de + mé (of me, what we want) is díom. Good suggestion.


Ah yes, forgot, sorry. You are of course correct for standardised Irish.

Standard:

"de" from, off, of

"do" to, for

I did't really think about that when I was writing it, well spotted lads ;) !

"de" and "do", as far as my experience and understanding, are interchangeable in the Gaeltacht. Especially for "of"

Ring: "Do is often used for de....de is often used for do" (Ó Síothcháin, M (1944). Sean-Chaint na nDéise. 2nd ed. (1st 1906) Dublin: The Dublin Institute for Advanced Studies . pg 20)



Munster:

"de" from, off (do thiteas de'n chapall-especially in Cork Irish. However, thit sé do'n gcapall is perfectly acceptable in Kerry), of ("do", in my experience, is used far more for "of")

"do" to, for, of

"Is mú (mó) do'n nGaolainn thá ag baint le "feireóg*" (eiseog) ná le "sicín." Is deise dhe* fhocal é" (Ó Síothcháin, pg.21)

Literal translation:

Greater/better is of the Irish associated with "feireóg" (pullet) than with "sicín". It is of a nicer word.

Translation:

"Feireóg" is a more Irish word than "sicín." It is a nicer word" (Ó Síothcháin, pg.21)

*feireóg (eireóg/eireog), a pullet (a chicken below a year old or one that has not molted yet) It is therefore, not the same as a chicken.

*dhe, "The d of de is frequently aspirated, getting a "y" sound" (Ó Síothcháin, pg.20)

However,

"Is túsa leath díom" is probably the better option.

Wait for some more input.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Sun 05 May 2013 4:40 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
An Cionnfhaolach wrote:
cdoherty wrote:
Hi Everyone!!!! I'm wanting to see the Irish translations for the following sayings. Looking to get tattooed.

You are half of me

I am my beloveds and my beloved is mine

Thanks for any help. It is greatly appreciated.


Hi Cdoherty, fáilte 'dtí'n fóram.

Just to get the ball rolling:

You ar half of me:

"Is túsa leath d(h)om"

I am my beloveds and my beloveds is mine:

"Is le m'fhíorghrá mé agus is liomsa m'fhíorghrá"

Wait for some more input!


In An Bíobla Naofa, "I am my beloved's and my beloved is mine" is:

Is le mo grása mise, is is liomsa mo ghrá

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Mon 06 May 2013 2:34 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Gumbi wrote:
MacBoo wrote:
I would see "Is tusa leath dom" as meaning "You are a match, (equal), for me" but I don't know how else to translate this rather strange English sentence.

I'd better add this, I am by no means fluent in Irish so there is a good chance that what I say is totally wrong.

It should be díom. do + mé (for me, what you have) is dom. de + mé (of me, what we want) is díom. Good suggestion.


I don't understand why it should be "díom" in this instance.

Is tusa leath díom.....means "you are something I discarded"

Is tusa leath d(h)om....means "you are half of me"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Mon 06 May 2013 2:53 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
cdoherty wrote:
Hi Everyone!!!! I'm wanting to see the Irish translations for the following sayings. Looking to get tattooed.

You are half of me

I am my beloveds and my beloved is mine

Thanks for any help. It is greatly appreciated.


"I am my beloved's and my beloved is mine" is something that is not said in Gaelic, unless in the bible, that needed to be translated word for word at some stage.

It is addressed to the third person. It inherently lacks an intimacy of a simpler language. If you address this statement directly to a second person, in English it would be.....

I am your beloved and you are my beloved.


In Irish there is no need to go beyond " I am your beloved" or " You are my beloved"......The balance that exists in the English sentence is superfluous in Irish.......Is tusa mo ghrá....you are my love....

Is tusa mo chuisle- you are my pulse
Is tusa mo chroí- you are my heart etc srl

"I am my beloved and my beloved is mine" although a beautiful sentiment in English is close to meaningless as an idiom i Irish.

Mo ghrá go daingean thú.... is the most gorgeous phrase I have for expressing love in Gaelic


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Mon 06 May 2013 12:12 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Rossaí wrote:
Gumbi wrote:
MacBoo wrote:
I would see "Is tusa leath dom" as meaning "You are a match, (equal), for me" but I don't know how else to translate this rather strange English sentence.

I'd better add this, I am by no means fluent in Irish so there is a good chance that what I say is totally wrong.

It should be díom. do + mé (for me, what you have) is dom. de + mé (of me, what we want) is díom. Good suggestion.


I don't understand why it should be "díom" in this instance.

Is tusa leath díom.....means "you are something I discarded"

Is tusa leath d(h)om....means "you are half of me"

I wouldn't say so. I've taken the point that in the Gaeltacht, dom can often be interchanged with díom (this has come up before, actually, I had just forgotten).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translations
PostPosted: Mon 06 May 2013 12:13 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
fair enough.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 380 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group