It is currently Sat 04 Jul 2026 3:49 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 3:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Breandán wrote:
Taobh thiar de ghach......
?

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 5:14 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Redwolf wrote:
tigergutt wrote:
It's handwritten so it's a little bit hard to understand all the letters,
and it don't seems to be posible to post a photo here, so I
try my best to copy the text. I hope you recognize the words
and correct them for me..

Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.


From what you've typed, it looks like he wrote:

Taobh shiar do gach cailín álainn
Tá fear a rinne botún agus a rinne
an cailín láidir.


It's better Irish than I expected, to be honest, but I'm not sure it's the best way to way what you want. Gives us something to start with, though!

That literally comes out to:

In the back of every beautiful girl
There is a man who made a mistake and who made
the girl strong.

The English quote if full of idioms, so let's let some of the more experienced translators work with this and see if we can come up with something that's a bit more idiomatic in Irish.

(Guys, am I correct that there would need to be an "ann" after "fear" in the second line?)

Wait for more input.

Redwolf

:guiness: It's better Irish than you expected? Irish is spoken here ya know and even in pubs in big cities :guiness:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 5:19 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Breandán wrote:
Gumbi wrote:
Your changing to atá is making little sense to me, a Bhreandáin. I would have considered tá more correct - well not really, 'cos I think it should be bíonn which is why, I think, yoiu may have been put off in the fist place. :)

Yes, I think I changed the emphasis by doing that and bíonn is more appropriate, since it is "every girl".

Bríd Mhór wrote:
Taobh thiar....

I wrote taobh thiar in my post but forgot to correct the working copy. :facepalm:

Here is a revised version:

Taobh thiar de gach cailín álainn,
bíonn fear a rinne éagóir uirthi
agus a rinne cailín láidir di.


"Behind every beautiful girl
There is a man who did her wrong
and who made a strong girl of her."

Await further input, especially answers to Bríd's question ...



It's looking well. I'd change the end bit though. Excuse the Munsterisms also...

Taobh thiar de gach cailín álainn
tá fear a dhein éagóir uirthi
mar a dhein sé bean di.....

Behind every beautiful girl,
there's a man who did her wrong
as he made a woman of her.....indicating that she had learned form the mistake and evolved.Just a suggestion but the text above works too. For some reason I don't think there is a need to lenite "gach".


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 5:44 pm 
Offline

Joined: Thu 18 Apr 2013 11:12 am
Posts: 9
I'm looking for a translation that describes that a
guy did something wrong to a girl, and the girl learned of
the mistakes he did, and that she got strong because of
what he did to her.

So I'm most satisfied with this answer:

Taobh thiar de gach cailín álainn,
bíonn fear a rinne éagóir uirthi
agus a rinne cailín láidir di.

"Behind every beautiful girl
There is a man who did her wrong
and who made a strong girl of her."

Thanks anyway for the input :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 6:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Saoirse wrote:
Breandán wrote:
Taobh thiar de ghach......
?

Tis a good question (mark :winkgrin: ), a Shaoirse, but as Rossaí says I don't think there is any need to lenite gach after de, even though de usually causes lenition. I am not sure why this is so.

Here's a parallel construction straight from Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí (though it appeared therein as part of the explanation of something else and not a rule for or example of this construction itself):

taobh istigh de gach roinn

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 11:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Rossaí wrote:
Redwolf wrote:
tigergutt wrote:
It's handwritten so it's a little bit hard to understand all the letters,
and it don't seems to be posible to post a photo here, so I
try my best to copy the text. I hope you recognize the words
and correct them for me..

Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.


From what you've typed, it looks like he wrote:

Taobh shiar do gach cailín álainn
Tá fear a rinne botún agus a rinne
an cailín láidir.


It's better Irish than I expected, to be honest, but I'm not sure it's the best way to way what you want. Gives us something to start with, though!

That literally comes out to:

In the back of every beautiful girl
There is a man who made a mistake and who made
the girl strong.

The English quote if full of idioms, so let's let some of the more experienced translators work with this and see if we can come up with something that's a bit more idiomatic in Irish.

(Guys, am I correct that there would need to be an "ann" after "fear" in the second line?)

Wait for more input.

Redwolf

:guiness: It's better Irish than you expected? Irish is spoken here ya know and even in pubs in big cities :guiness:


And how many halfway decent Irish translations have you seen from someone who claimed to have gotten the translation from some guy in a pub? Or, for that matter, from some anonymous "friend" or "relative" in Ireland? Often this kind of statement means "I looked it up myself in the dictionary," or "some friend of mine who claims to speak Irish told me...".

So yeah...when I hear this kind of thing, I'm always a bit skeptical.

No offense to you, tigergutt, and it seems as if you did encounter someone who does speak the language, but you'd be shocked how often we hear that someone got this from "some guy in Ireland" or "a relative in Ireland" only to find out the translation is absolute shite. It's one reason we always ask people to post the translations they've received from elsewhere...they CAN be good, but very, very often they're laughable. You got lucky, and further, you're smart...you double checked!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 19 Apr 2013 11:43 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Breandán wrote:
Saoirse wrote:
Breandán wrote:
Taobh thiar de ghach......
?

Tis a good question (mark :winkgrin: ), a Shaoirse, but as Rossaí says I don't think there is any need to lenite gach after de, even though de usually causes lenition. I am not sure why this is so.

Here's a parallel construction straight from Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí (though it appeared therein as part of the explanation of something else and not a rule for or example of this construction itself):

taobh istigh de gach roinn



I don't know why either Breandán but some words do seem to avoid lenition as well as others that have what's known as permanent lenition m.sh "cheanna"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 20 Apr 2013 12:38 am 
Offline

Joined: Thu 18 Apr 2013 11:12 am
Posts: 9
Redwolf wrote:
Rossaí wrote:
Redwolf wrote:
tigergutt wrote:
It's handwritten so it's a little bit hard to understand all the letters,
and it don't seems to be posible to post a photo here, so I
try my best to copy the text. I hope you recognize the words
and correct them for me..

Taubh shiar do gach cailín áil?ann
tá f?ar a rínne botún agus a rínne
an cailín láaidir.


From what you've typed, it looks like he wrote:

Taobh shiar do gach cailín álainn
Tá fear a rinne botún agus a rinne
an cailín láidir.


It's better Irish than I expected, to be honest, but I'm not sure it's the best way to way what you want. Gives us something to start with, though!

That literally comes out to:

In the back of every beautiful girl
There is a man who made a mistake and who made
the girl strong.

The English quote if full of idioms, so let's let some of the more experienced translators work with this and see if we can come up with something that's a bit more idiomatic in Irish.

(Guys, am I correct that there would need to be an "ann" after "fear" in the second line?)

Wait for more input.

Redwolf

:guiness: It's better Irish than you expected? Irish is spoken here ya know and even in pubs in big cities :guiness:


And how many halfway decent Irish translations have you seen from someone who claimed to have gotten the translation from some guy in a pub? Or, for that matter, from some anonymous "friend" or "relative" in Ireland? Often this kind of statement means "I looked it up myself in the dictionary," or "some friend of mine who claims to speak Irish told me...".

So yeah...when I hear this kind of thing, I'm always a bit skeptical.

No offense to you, tigergutt, and it seems as if you did encounter someone who does speak the language, but you'd be shocked how often we hear that someone got this from "some guy in Ireland" or "a relative in Ireland" only to find out the translation is absolute shite. It's one reason we always ask people to post the translations they've received from elsewhere...they CAN be good, but very, very often they're laughable. You got lucky, and further, you're smart...you double checked!

Redwolf


It was a pub that we got to know a litle afterwords, so I asked the bartender if he knew someone who could help me with some irish translation, so he got me a litle older man who could. I think they knew each other, and it seemed like a reliable source. But of course, I never would have tattoed the text on my body without being sure if it's the "right" text! I never know if it's 100% right then, bacause I have no knowledge of gaelic. That's why I'm here so you can help me out, and I give my trust in you people. Appreciate youre help and respondings!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 20 Apr 2013 2:17 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Sorry lads for weighing in a bit late!. What about changing "Taobh thiar" to "laistiar". I think "bíonn" works better than "tá" though.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 20 Apr 2013 5:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
An Cionnfhaolach wrote:
Sorry lads for weighing in a bit late!. What about changing "Taobh thiar" to "laistiar". I think "bíonn" works better than "tá" though.

We have bíonn in the working copy already:

Taobh thiar de gach cailín álainn,
bíonn fear a rinne éagóir uirthi
agus a rinne cailín láidir di.


"Behind every beautiful girl
There is a man who did her wrong
and who made a strong girl of her."

Laistiar would put a very strong Munster stamp on the translation. I don't think the las-/lais forms are used much in the other dialects, just taobh ~.

A Munster translation is a fine thing, of course, if that is what the OP wants, but there hasn't been a request for any particular dialect ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 502 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group