It is currently Thu 30 Apr 2026 10:59 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: An intensifier
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 7:10 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I'm trying to find this, but I can't find it - I want to turn the word 'around/timpeal into 'all around'. Do I use for or an- ?
Here's the context - it comes from a poem I made up a long time ago and I was helped with the translation at the other place. (In the room where I used to teach there was a cupboard where I kept some of my teaching materials and when I took them out, there was a cosy little space at the bottom of it where the children liked to squeeze in and pretend to hide.

There's a monster in the cupboard.
I know there's a monster in there
because.....the other day.....
he bit ........my finger nails.
And
then
he went further than that......
he put
his mouth all round my hand......
and then
he went further than that.......
he swallowed my arm
just like that..........
..............all the way up........
........................................to my elbow!
And do you know what happened then?
No
I tickled his tonsils........and made him cough
and then...............he had to............let me go!
There's a monster in the cupboard!

Tá ollphéist sa gcófra.
tá a fhios agam go bhfuil ollphéist ann
mar.................cúpla lá ó shin............
bhain sé greim.................as m'ingne.
Agus
ansin
chuaigh sé níos faide ná sin.............
chuir sé
a bhéal timpeall mo láimhe...........
agus ansin
chuaigh sé níos faide ná sin.............
shlog sé mo bhaclainn
díreach mar shin..........suas..........go dtí m'uilleann!
Agus an bhfuil a fhios agaibh a tharla ansin?
Níl
Chigil mé a dhá chéislín..........agus chuir mé ag casacht é
agus ansin...........bhí air........ligean dom beith saor!
Tá ollphéist sa gcófra!

(if there are any mistakes or better ways of saying it, I'd be glad to hear any comments about it)


Last edited by franc 91 on Tue 09 Apr 2013 9:52 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 7:23 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
This could just be a difference in dialect, but I think ollphiast usually means "sea serpent".


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 7:28 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I understand that originally ollphéist would have been a worm that strangely became bigger and bigger and nearer and nearer and ...........
Bi cúramach!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 9:15 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
Yup, that sounds pretty scary! 8O


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 11:34 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
franc 91 wrote:
I'm trying to find this, but I can't find it - I want to turn the word 'around/timpeal'l into 'all around'. Do I use for or an- ?
Here's the context - it comes from a poem I made up a long time ago and I was helped with the translation at the other place. (In the room where I used to teach there was a cupboard where I kept some of my teaching materials and when I took them out, there was a cosy little space at the bottom of it where the children liked to squeeze in and pretend to hide.

There's a monster in the cupboard.
I know there's a monster in there
because.....the other day.....
he bit ........my finger nails.
And
then
he went further than that......
he put
his mouth all round my hand......
and then
he went further than that.......
he swallowed my arm
just like that..........
..............all the way up........
........................................to my elbow!
And do you know what happened then?
No
I tickled his tonsils........and made him cough
and then...............he had to............let me go!
There's a monster in the cupboard!

Tá ollphéist sa gcófra.
tá a fhios agam go bhfuil ollphéist ann
mar.................cúpla lá ó shin............
bhain sé greim.................as m'ingne.
Agus
ansin
chuaigh sé níos faide ná sin.............
chuir sé
a bhéal timpeall mo láimhe...........
agus ansin
chuaigh sé níos faide ná sin.............
shlog sé mo bhaclainn
díreach mar shin..........suas..........go dtí m'uilleann!
Agus an bhfuil a fhios agaibh a tharla ansin?
Níl
Chigil mé a dhá chéislín..........agus chuir mé ag casacht é
agus ansin...........bhí air........ligean dom beith saor!
Tá ollphéist sa gcófra!

(if there are any mistakes or better ways of saying it, I'd be glad to hear any comments about it)


There's nothing wrong with "greim" but you could also say -
bhain sé plaic.................as m'ingne.

"shlog sé mo bhaclainn"
I'm not sure if you can say "baclainn". That is when your arms are bent and you are carrying something in them, like a baby, groceries etc.

"Chigil mé a dhá chéislín" That's ok as is. But you could also say -
Chuir mé tochas ina chuid céislíní.

".....ligean dom beith saor!" That's ok. A shorter way is -
mé ligeann saor
OR
ligeann liom

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Tue 09 Apr 2013 7:29 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat a Bhríd
I realise that is what baclainn means, - more like 'an armful', but I was trying to find a way of saying 'my arm' without having to use the word lámh again and avoid the ambiguity. There's sciathán, but I think they would only use that in Ulster, not in Kerry, for example.
Can I say forthimpeall or an-thimpeall for all around ?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Tue 09 Apr 2013 8:23 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 10:01 am
Posts: 84
around - timpeall
all around - thart timpeall


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Tue 09 Apr 2013 8:27 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Ceart go leor - go raibh maith agat.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Tue 09 Apr 2013 4:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Brian O'Cathain wrote:
around - timpeall
all around - thart timpeall

:yes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An intensifier
PostPosted: Tue 09 Apr 2013 8:18 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Breandán wrote:
Brian O'Cathain wrote:
around - timpeall
all around - thart timpeall

:yes:


That's funny, I was going to suggest thar timpeall. I didn't realise the word was thart. :facepalm:

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 450 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group