It is currently Thu 02 Jul 2026 9:53 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Sat 06 Apr 2013 12:45 pm 
Offline

Joined: Mon 25 Mar 2013 9:18 pm
Posts: 8
Hello Everyone,

Looking for a Tattoo Translation. Something that is special to me and have been working on for a long time. The words I want translated are a nickname.

Daddy Rock

Any help would be appreciated.

Thanks


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 06 Apr 2013 6:00 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
newcomb257 wrote:
Hello Everyone,

Looking for a Tattoo Translation. Something that is special to me and have been working on for a long time. The words I want translated are a nickname.

Daddy Rock

Any help would be appreciated.

Thanks


Are we talking about "rock" as in a stone, or "rock" as in rock music?

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 06 Apr 2013 11:45 pm 
Offline

Joined: Mon 25 Mar 2013 9:18 pm
Posts: 8
Rock as in stone.

Thanks


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 7:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
newcomb257 wrote:
Rock as in stone.

Thanks


Hmmm...depending on whether we're talking about a smallish stone something more mountain-sized:

Daidí Cloiche (that's a rock as in a stone)

Or...

Daidí Carraige (that's a rock as in crag)

Wait for more input, please. This is just to get the ball rolling.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 11:08 pm 
Offline

Joined: Mon 25 Mar 2013 9:18 pm
Posts: 8
I had come up with Daidi na Carraig.

What would the difference be between Carraig and Carraige?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 11:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
newcomb257 wrote:
I had come up with Daidi na Carraig.

What would the difference be between Carraig and Carraige?


"Carraig" is the nominative. You can't use it here. You need the genitive: Carraige.

The other issue is that "na." It's the definite article (equivalent of "the" in English). "Daidí na Carraige" would be "The Daddy of the Rock," or "Daddy of the rock," which isn't what you're going for, I'm thinking!

Do be careful with the accent marks! That second í in "Daidí" has to have an accute accent on it. When you're here, you can get accented vowels by choosing them from the menu above the posting form.

Once again, please wait for others to weigh in on this.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 07 Apr 2013 11:44 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Daidí Cloiche and Daidí Carraige both look fine to me. I would lean towards Daidí Carraige because it seems like a more impressive word (often used to describe huge rocks/boulders or even rocky hills).

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 1:43 pm 
Offline

Joined: Mon 25 Mar 2013 9:18 pm
Posts: 8
Awesome.

I have also wondered about what the difference is between "na" and "an". Are they both words for "the". I think Daidí Carraige is going to be it. Are their any other choices for Daddy?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 2:32 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
newcomb257 wrote:
Awesome.

I have also wondered about what the difference is between "na" and "an". Are they both words for "the". I think Daidí Carraige is going to be it. Are their any other choices for Daddy?


"Na" and "an" both mean "the," but they're used in different circumstances:

"An" is used before all singular nouns in the nominative, and before masculine nouns in the genitive singular.

"Na" is used before plural nouns in the nominative and genitive, and before feminine nouns in the genitive singular.

"Carraig" is grammatically feminine, so in the genitive singular, it becomes "na carraige."

The only other word I can think of that could be used in place of "daidí" would be "athair" ("father")...but that might make you sound more like a priest!

Please wait for three people to confirm a translation before inking anything, though.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 08 Apr 2013 5:20 pm 
Offline

Joined: Fri 01 Mar 2013 3:50 pm
Posts: 171
I've also seen Deaidí for "Daddy" (specifically from Breandán Ó hEithir, a speaker from the Arans).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 460 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group