It is currently Wed 01 Apr 2020 4:55 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 39 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 10:18 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2390
Quote:
Ort féin go deo atá an cúram dá mbíonn tú tar éis a cheansú.


but this doesn't work because it means "you have the resposibility, forever, if you have just tamed it/him. But we don't know what.
Is it normal if you used the present habitual after "dá"? Looks odd to me.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 10:44 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3560
Location: An Astráil
Perhaps:

Beidh a bhfuil ceansaithe agat faoi do chúram go deo.

Await further input ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 12:13 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Lughaidh wrote:
Quote:
Ort féin go deo atá an cúram dá mbíonn tú tar éis a cheansú.


but this doesn't work because it means "you have the resposibility, forever, if you have just tamed it/him. But we don't know what.
Is it normal if you used the present habitual after "dá"? Looks odd to me.

That was how I first read it, too—it’s too ambiguous to really work.

It isn’t  ‘if’ here; it’s do + a mbíonn tú… ‘everything you’re after …’.

I agree it works better the other way around, as Breandán has it. But I’d actually split it up into two separate phrases:

An rud atá ceansaithe agat, is ortsa a chúram go deo

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 1:04 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2390
Quote:
That was how I first read it, too—it’s too ambiguous to really work.

It isn’t dá ‘if’ here; it’s do + a mbíonn tú… ‘everything you’re after …’.


I see. Obviously it wasn't clear, although it was grammatically right :)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 8:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3560
Location: An Astráil
I just realised we are still working from the English translation. :no:

Does anyone have the original French version of this passage?

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 9:13 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Googling it brings up the original from Wikiquote:

Quote:
Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.


So the English translation is actually very direct here, and it works fine to translate from.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 9:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3560
Location: An Astráil
GRMA, kk.

I'm still thinking of the nuance of "deviens/become". Although you wouldn't use a verb in Irish to express it, I think there are other ways.

Perhaps:

Má cheansaíonn tú rud, is ortsa a chúram go deo.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Oct 2011 8:37 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 1985
Location: 91 - France
Here's the Irish version - it would interesting to know what's wrong with it -

Agus tháinig sé ar ais chun an mhadra rua:
- Slán leat, ar seisean......
- Slán leat, arsa an madra rua. Seo é mo rún duit. Tá sé an-simplí: is leis an chroí is fearr a tímid. Na rudaí is bunúsaí amuigh, ní féidir leis na súile iad a fheiceáil.
- Na rudaí is bunúsaí, ní fheiceann na súile iad, a duirt an prionsa beag arís, lena choinneáil ina chuimhne.
- Is é an t-am a chaith tú le do rós a dhéanann do rós chomh tábhachtach sin.
- Is é an t-am a chaith mé le mo rós.....a deir an prionsa beag go beo, lena choinneáil ina chuimhne.
- Tá dearmad déanta ag na daoine ar an fhírinne sin, a deir an madra rua. Ach níor chóir duitse dearmad a dhéanamh air. Beidh tú freagrach i gcónaí as an rud atá clóite agat. Tá tú freagrach as do rós.....
- Tá mé freagrach as mo rós.....a dúirt an prionsa beag as an nua, lena choinneáil ina chuimhne.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Oct 2011 10:24 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
franc 91 wrote:
Beidh tú freagrach i gcónaí as an rud atá clóite agat.

I take it that clóite is your typo, and the book says cloíte? Otherwise, it means “You’ll always be responsible for what you’ve printed”, which is slightly different. :razz:

Cloíte is more like ‘subdued’ or ‘overcome’ to me—using it to mean ‘tamed’ is a bit too ambiguous in this case, I think. Apart from that, this version works okay as well.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Last edited by kokoshneta on Mon 03 Oct 2011 11:20 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Oct 2011 10:56 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3560
Location: An Astráil
kokoshneta wrote:
Otherwise, it means “You’ll always be responsible for what you’ve printed”, which is sligthly different. :P

Please define "sligthly". :razz:

Looking at internet journals and news sites, and even real printed newspapers nowadays, I wish more people really did take responsibility for what they printed. :twisted:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 39 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 37 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group