It is currently Tue 30 Jun 2026 10:46 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
PostPosted: Tue 05 Mar 2013 10:54 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Errigal wrote:
The strangeness of the sentence (in both languages) has already been pointed out.
In order to avoid confusion I would keep it simple - all in the same grammatical person:

Creidfidh mé ar son mo laoich ("I will believe for my hero") or

Creid ar son do laoich - ("Believe for your hero").

I will confirm these.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 Mar 2013 10:42 pm 
Offline

Joined: Thu 31 Jan 2013 2:17 am
Posts: 11
Hi all,
Sorry to bother you again. I think I have decided on "Creid ar son mo laoich". Can I get a confirmation that this means believe for my hero as in to believe for the sake of my hero?

Thanks


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 2:32 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
jimbob19 wrote:
Hi all,
Sorry to bother you again. I think I have decided on "Creid ar son mo laoich". Can I get a confirmation that this means believe for my hero as in to believe for the sake of my hero?

Thanks

I think the problem with Creid ar son mo laoich is that the order is directed to a second person "you" and the hero is "my" hero. This means you are asking someone else to believe for the sake of your hero. I think that was why Errigal changed mo to do above. Even though this translates as "Believe for your hero", there is agreement in that you are treating yourself as the second person "you" in both cases (as you might do when talking to yourself in your head, etc.)

There is actually a first person imperative in Irish creidim, which is what you had in your original post. As I said, I think this is also correct but the form doesn't exist in English and non-native speakers will most likely not be familiar with it. I am also not sure it is used much outside classical Irish any more. So, I actually don't think there was anything wrong with your original creidim, apart from its possible archaicism. May I ask where you got the original translation?

For consistency, I would go with either:

Creid ar son do laoich (as suggested by Errigal)

or

Creidim ar son mo laoich

Of the two, the first would be more usual nowadays.

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Mar 2013 7:57 am 
Offline

Joined: Thu 31 Jan 2013 2:17 am
Posts: 11
Creid ar son do laoich sounds good. I understand now and am trying to say to myself to believe for your hero. I have gotten all translations from this site and various translation websites.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 Mar 2013 4:09 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
This sounds really out of sink. I think there needs to be a diplomatic translation of the English phrase first. " Creidim ar son mo laoich" would never be said.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 Mar 2013 4:18 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Rossaí wrote:
This sounds really out of sink. I think there needs to be a diplomatic translation of the English phrase first. " Creidim ar son mo laoich" would never be said.


He's decided on "Creid ar son do laoich."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 Mar 2013 6:48 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Redwolf wrote:
Rossaí wrote:
This sounds really out of sink. I think there needs to be a diplomatic translation of the English phrase first. " Creidim ar son mo laoich" would never be said.


He's decided on "Creid ar son do laoich."

Redwolf


It sounds so wrong. I don't know why. If this construction is to be used..."creid" is used with "i" or "sa" not "ar"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 Mar 2013 6:55 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
I'm not happy with the construction given.


Is laochas é mo laoch- my hero is heroism.....


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 Mar 2013 11:39 am 
Offline

Joined: Tue 30 Aug 2011 1:50 am
Posts: 122
For one who jumps on other threads and preaches "let's not overcomplicate things, guys", you have no problem doing the same thing yourself. Let's just forget that some of the best translators have contributed their input.. (Breandán, Redwolf, Gumbí, Braoin, Errigal). :rolleyes:

_________________
I am only a beginner. Please get confirmation before using any of my suggestions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 27 Mar 2013 12:30 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
pennyrat wrote:
For one who jumps on other threads and preaches "let's not overcomplicate things, guys", you have no problem doing the same thing yourself. Let's just forget that some of the best translators have contributed their input.. (Breandán, Redwolf, Gumbí, Braoin, Errigal). :rolleyes:



No problem Pennyrat. Go with what you think is best.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 255 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group