jimbob19 wrote:
Hi all,
Sorry to bother you again. I think I have decided on "Creid ar son mo laoich". Can I get a confirmation that this means believe for my hero as in to believe for the sake of my hero?
Thanks
I think the problem with
Creid ar son mo laoich is that the order is directed to a second person "you" and the hero is "my" hero. This means you are asking someone else to believe for the sake of your hero. I think that was why Errigal changed
mo to
do above. Even though this translates as "Believe for
your hero", there is agreement in that you are treating yourself as the second person "you" in both cases (as you might do when talking to yourself in your head, etc.)
There is actually a first person imperative in Irish
creidim, which is what you had in your original post. As I said, I think this is also correct but the form doesn't exist in English and non-native speakers will most likely not be familiar with it. I am also not sure it is used much outside classical Irish any more. So, I actually don't think there was anything wrong with your original
creidim, apart from its possible archaicism. May I ask where you got the original translation?
For consistency, I would go with either:
Creid ar son do laoich (as suggested by Errigal)
or
Creidim ar son mo laoich Of the two, the first would be more usual nowadays.
Await further input ...