It is currently Tue 30 Jun 2026 9:13 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next
Author Message
PostPosted: Thu 31 Jan 2013 3:20 am 
Offline

Joined: Thu 31 Jan 2013 2:17 am
Posts: 11
Hi,
Can some people please confirm a translation for "believe for my hero". I found a translation "Creidim do mo laoch" and would like to confirm if it is 100% correct.

Thanks in advance.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 31 Jan 2013 7:22 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
jimbob19 wrote:
Hi,
Can some people please confirm a translation for "believe for my hero". I found a translation "Creidim do mo laoch" and would like to confirm if it is 100% correct.

Thanks in advance.

Hi. Welcome to the forum. :wave:

As a first person imperative, I think it does work. The English itself is unusual, but I am interpreting it as an order to yourself to keep believing so that your hero will be safe (or something similar), "I shall/Let me believe for the sake of my hero" (where "let me" is the singular of "let's").

Do mo laoch is okay for "for my hero" but you could also use ar son mo laoich "for the sake of my hero", I think.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 31 Jan 2013 3:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I think it would be helpful to know exactly what you mean by it, as the sentence is, as Breandán said, a bit unusual. Could you paraphrase it for us? That will help us to be sure you've got the right translation.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Feb 2013 4:18 am 
Offline

Joined: Thu 31 Jan 2013 2:17 am
Posts: 11
Ah ok. It will be as tattoo reminding me to always believe and to do this for my father who is my hero.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Feb 2013 6:10 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
jimbob19 wrote:
Ah ok. It will be as tattoo reminding me to always believe and to do this for my father who is my hero.


What we really need is a paraphrase. The way you have it, the sentence doesn't make a lot of sense in English. Did you mean "Believe IN my hero"? Or are you to believe in something because your father (your hero) would want you to? And, if so, believe in what?

We're not trying to be picky here, but translations can be tricky, so we need to really understand what you mean in order to give you a translation.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 10 Feb 2013 10:09 am 
Offline

Joined: Thu 31 Jan 2013 2:17 am
Posts: 11
I didn't think it would be this hard :D . Without you asking me to get to personal I just want to remind myself to believe in life in general and never stop believing. Then separately to remind myself to do this in honor of my father who is my hero.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 10 Feb 2013 10:10 am 
Offline

Joined: Thu 31 Jan 2013 2:17 am
Posts: 11
It can change but i want the believe and the hero part in there. It is more of a few words to remind me rather then a sentence so to speak.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 10 Feb 2013 12:02 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
jimbob19 wrote:
Hi,
Can some people please confirm a translation for "believe for my hero". I found a translation "Creidim do mo laoch" and would like to confirm if it is 100% correct.

Thanks in advance.


Maybe
Creid mar a chreideas mo laoch!

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 10 Feb 2013 3:49 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Braoin wrote:
jimbob19 wrote:
Hi,
Can some people please confirm a translation for "believe for my hero". I found a translation "Creidim do mo laoch" and would like to confirm if it is 100% correct.

Thanks in advance.


Maybe
Creid mar a chreideas mo laoch!


I like this one! "Believe as my hero believes"

Another possibility (maybe): Creid ar son mo laoich

Edited to note that Breandán already suggested "ar son." I prefer it in this context to "do" in this context, personally.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 10 Feb 2013 5:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Braoin wrote:
Creid mar a chreideas mo laoch !

This is great. :good:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 498 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group