An Cionnfhaolach wrote:
i.e "Déan cuir síos ar an mbuachaill"...."describe the boy"
Déan cur síos ... ?
An Cionnfhaolach wrote:
I also saw (somewhere I can't remember) "Cuir an citeal síos", but now I see I probably misinterpreted that one too. Now I see it means, "Put the kettle down" (as in, you're holding it and I'm telling you to put it down). But then, shouldn't it be followed by something...?
Cuir an citeal síos "Put the kettle on" as in "Polly, put the kettle on", though literally it is "Put the kettle down".
I think Irish houses had a fireplace with pot hooks and you lowered the kettle closer to the fire to bring it to the boil and raised it to a higher hook to bring it back to simmer (but I could be mixing it up with the Japanese いろり (irori).

) I think
síos works just as well for "on" when using an electric or gas range/stove. Think of it as putting the kettle "down" on the stove.
Bríd Mhór wrote:
From the days when you had to put a kettle on the fire rather than electric ones.
Haha, hadn't thought of that. We are on off-the-grid solar and boil our water on the gas stove (or the wood stove in winter.)