It is currently Mon 15 Jun 2026 8:15 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 07 Sep 2012 1:32 pm 
Offline

Joined: Mon 09 Apr 2012 3:15 pm
Posts: 27
Dia duit.

once again i throw myself on the combined knowledge of the forum .my son and his girlfriend are having a baby in december as she is irish and they both live in lisburn well crossgar actually i would like to get this blessing translated into ulster dialect so i can have it written in an appropriate font by a caligrapher and framed as a gift.

the blessing is


may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angelsto protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.

:GRMA:

very much appreciated

mick


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Sep 2012 8:18 am 
Offline

Joined: Mon 09 Apr 2012 3:15 pm
Posts: 27
hi again

if it makes things easier a translation into standard irish or for that matter any other dialect would be o.k
i realise you're all busy people so thanks once again for your time

:GRMA:

mick


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Sep 2012 2:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mick15 wrote:
hi again

if it makes things easier a translation into standard irish or for that matter any other dialect would be o.k
i realise you're all busy people so thanks once again for your time

:GRMA:

mick


It's just that it may take a while, Mick. These little Hallmark-y things are often more difficult to translate idiomatically than they seem.

It's unlikely to rhyme or scan in translation, unless we've got a hidden poet in our midst. If a prose translation is OK with you, I'm sure folks will be less leery of taking a stab at it.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Sep 2012 3:50 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
mick15 wrote:
Dia duit.

once again i throw myself on the combined knowledge of the forum .my son and his girlfriend are having a baby in december as she is irish and they both live in lisburn well crossgar actually i would like to get this blessing translated into ulster dialect so i can have it written in an appropriate font by a caligrapher and framed as a gift.

the blessing is


may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angelsto protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.

:GRMA:

very much appreciated

mick


Here's my stab:

"Go mBeire Dia le beannachtaí ar do shaol inniu(imh)
Go dtuga sé a aingil mar chosaint duit, agus tú ar do shlí.
' Sé bronntanas mírúilteach, a tháinig anuas chug(h)at.
Duine lómhar (1.) chun do ghrá is do chion a roinnt.
Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós cionn do chinn,
agus tú (i do leaba) i lár do shuan.
Go raibh rath/ áth Dé ort agus tú ag siúil an tsaoil
agus go raibh na beannachtaí níos flúirsí ná na seamróga iad f(h)éin.
"

(1.) lómhar isn't really used for people being "precious", just goods really although it might work.
(?) I am not sure if "rince" is correct, I'm not sure about the "foshuiteach" (special tense in Irish that
is used for blessing in modern times).

This is not a literal translation, it needs further refining. Definitly wat for more input!

altered to improve the rhyming, we need to get this one sorted any other suggestions?

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Last edited by An Cionnfhaolach on Fri 14 Sep 2012 1:26 am, edited 3 times in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Sep 2012 7:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
mick15 wrote:
Dia duit.

once again i throw myself on the combined knowledge of the forum .my son and his girlfriend are having a baby in december as she is irish and they both live in lisburn well crossgar actually i would like to get this blessing translated into ulster dialect so i can have it written in an appropriate font by a caligrapher and framed as a gift.

the blessing is


may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angelsto protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.

:GRMA:

very much appreciated

mick
If there is a problem translating to the standard/spirit/flavour of the original, perhaps someone may know a blessing with similar sentiment originally written in Irish? That may not be what you are looking for, but I thought it may worth mentioning.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 11 Sep 2012 2:48 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Saoirse wrote:
If there is a problem translating to the standard/spirit/flavour of the original, perhaps someone may know a blessing with similar sentiment originally written in Irish? That may not be what you are looking for, but I thought it may worth mentioning.


I think that's a good idea.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 Sep 2012 9:45 am 
Offline

Joined: Mon 09 Apr 2012 3:15 pm
Posts: 27
An Cionnfhaolach wrote:
mick15 wrote:
Dia duit.

once again i throw myself on the combined knowledge of the forum .my son and his girlfriend are having a baby in december as she is irish and they both live in lisburn well crossgar actually i would like to get this blessing translated into ulster dialect so i can have it written in an appropriate font by a caligrapher and framed as a gift.

the blessing is


may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angelsto protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.

:GRMA:

very much appreciated

mick


Here's my stab:

"Go mBeire Dia le beannachtaí ar do shaol inniu(imh)
Go dtuga sé a aingil mar chosaint duit, agus tú ar do shlí.
' Sé bronntanas mírúilteach, a tháinig anuas chug(h)at.
Duine lómhar (1.) chun do ghrá is do chion a roinnt.
Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós cionn do chinn,
agus tú (i do leaba) i lár do shuan.
Go raibh rath/ áth Dé ort agus tú ag siúil an tsaoil
agus go raibh na beannachtaí níos flúirsí ná na seamróga.
"

(1.) lómhar isn't really used for people being "precious", just goods really although it might work.
(?) I am not sure if "rince" is correct, I'm not sure about the "foshuiteach" (special tense in Irish that
is used for blessing in modern times).

This is not a literal translation, it needs further refining. Definitly wat for more input!
Saoirse wrote:
mick15 wrote:
Dia duit.

once again i throw myself on the combined knowledge of the forum .my son and his girlfriend are having a baby in december as she is irish and they both live in lisburn well crossgar actually i would like to get this blessing translated into ulster dialect so i can have it written in an appropriate font by a caligrapher and framed as a gift.

the blessing is


may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angelsto protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.

:GRMA:

very much appreciated

mick
If there is a problem translating to the standard/spirit/flavour of the original, perhaps someone may know a blessing with similar sentiment originally written in Irish? That may not be what you are looking for, but I thought it may worth mentioning.
Redwolf wrote:
mick15 wrote:
hi again

if it makes things easier a translation into standard irish or for that matter any other dialect would be o.k
i realise you're all busy people so thanks once again for your time

:GRMA:

mick


It's just that it may take a while, Mick. These little Hallmark-y things are often more difficult to translate idiomatically than they seem.

It's unlikely to rhyme or scan in translation, unless we've got a hidden poet in our midst. If a prose translation is OK with you, I'm sure folks will be less leery of taking a stab at it.

Redwolf



thankyou everyone for your comments
yes by all means as long as the general sentiment of the verse is there feel free to alter it how you feel it would work the best. An Cionnfhaolach , thankyou for your effort i see from your comments how hard this could be to get an agreement on. all of your efforts are much appreciated.
:GRMA:
mick


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Sep 2012 1:27 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
An Cionnfhaolach wrote:
mick15 wrote:
Dia duit.

once again i throw myself on the combined knowledge of the forum .my son and his girlfriend are having a baby in december as she is irish and they both live in lisburn well crossgar actually i would like to get this blessing translated into ulster dialect so i can have it written in an appropriate font by a caligrapher and framed as a gift.

the blessing is


may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angelsto protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.

:GRMA:

very much appreciated

mick


Here's my stab:

"Go mBeire Dia le beannachtaí ar do shaol inniu(imh)
Go dtuga sé a aingil mar chosaint duit, agus tú ar do shlí.
' Sé bronntanas mírúilteach, a tháinig anuas chug(h)at.
Duine lómhar (1.) chun do ghrá is do chion a roinnt.
Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós cionn do chinn,
agus tú (i do leaba) i lár do shuan.
Go raibh rath/ áth Dé ort agus tú ag siúil an tsaoil
agus go raibh na beannachtaí níos flúirsí ná na seamróga iad f(h)éin.
"

(1.) lómhar isn't really used for people being "precious", just goods really although it might work.
(?) I am not sure if "rince" is correct, I'm not sure about the "foshuiteach" (special tense in Irish that
is used for blessing in modern times).

This is not a literal translation, it needs further refining. Definitly wat for more input!

altered to improve the rhyming, we need to get this one sorted any other suggestions?


Alterations in red, any other suggestons?

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Sep 2012 2:17 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Using Cionnfhaolach translation I changed it a bit - not that mine is any better, I'm not good at poetry.


Go mbeidh tionchar ag beannachtaí an Tiarna ar do shaol inniu.

Go seola sé a chuid aingealíní le thú a chosaint ar do bhealach.

Seodín mírúilteach curtha anuas ó Neamh- tairbhí do ghrá agus do chion.

Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós do chionn

Go raibh rath Dé ort is tú do chodladh go sámh i do leaba.



I would leave out the shamrocks.
And I'm not sure of the foshuiteach either.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Sep 2012 4:19 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Bríd Mhór wrote:
Using Cionnfhaolach translation I changed it a bit - not that mine is any better, I'm not good at poetry.


Go mbeidh tionchar ag beannachtaí an Tiarna ar do shaol inniu.

Go seola sé a chuid aingealíní le thú a chosaint ar do bhealach.

Seodín mírúilteach curtha anuas ó Neamh- tairbhí do ghrá agus do chion.

Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós do chionn

Go raibh rath Dé ort is tú do chodladh go sámh i do leaba.


I would leave out the shamrocks.
And I'm not sure of the foshuiteach either.


I agree that maybe the first line of mine should be altered as I believe it to be to literal:

"Go mbeire Dia le beannachtaí ar do shaol inniu"- May God grab our life with blessings today

I think "Seoidín/ Seodín" (little jewel/ treasure) is much better than "lómhar"

The original English:

may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angels to protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.


So far, we have a choice of:

"Go mBeire Dia le beannachtaí ar do shaol inniu(imh)
Go dtuga sé a aingil mar chosaint duit, agus tú ar do shlí.
' Sé bronntanas míorúilteach, a tháinig anuas chug(h)at.
Seoidín (breá), chun do ghrá is do chion a roinnt.
Go rince gathanna gréine is (gathanna) gealaí ós cionn do chinn (ós do chionn wouls probably be better),
agus tú (i do leaba) i lár do shuan.
Go raibh rath/ áth Dé ort agus tú ag siúil an tsaoil
agus go raibh na beannachtaí níos flúirsí ná na seamróga iad f(h)éin.
"

May God grab your life with blessings today
May he give you his angels as protection, when you are on your way. (I think seola, would be better)
A (lovely) miraculous gift, that came to you from above.
A little treasure/ jewel, to share your fondness/ affection and love
May sun-rays and moon(beams) dance above your head,
When your are in the middle of your sleep/ slumber (in your bed) .
May there be the luck of God upon you, when you are walking through life (idiomatic of going through life)
May the blessings be more plentiful than the shamrocks themselves.


Or with Bríd's changes:

Go mbeidh (go raibh= Foshuiteach) tionchar ag beannachtaí an Tiarna ar do shaol inniu.
Go seola sé a chuid aingealíní le thú a chosaint ar do bhealach.
Seodín míorúilteach curtha anuas ó Neamh- tairbhí do ghrá agus do chion.
Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós do chionn
Go raibh rath Dé ort is tú do chodladh go sámh i do leaba.


(May) the Lord's blessings influence your life today
May he send you his angels to protect you on your way.
A little miraculous treasure, given from heaven above- benefits of love and affection.
May sun-rays and moonbeams dance above your head
May there be the luck of God upon you when you are gently/ peacefully asleep in your bed.

edited to fix míorúilteach spelling mistake!

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Last edited by An Cionnfhaolach on Mon 17 Sep 2012 2:05 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 308 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group